ТАДЖИКИ И КЫРГЫЗЫ – НАРОДЫ, ОБРЕЧЕННЫЕ НА ВЕЧНУЮ ДРУЖБУ!
ДУШАНБЕ, 01.02.2018./НИАТ «Ховар»/. Таджики и кыргызы – народы, обречённые на вечную дружбу. Нас связывают не только общность культур и традиций, но и прочные литературные узы.
Писатель, журналист, переводчик Бахтиёр Муртазоев делится своими воспоминаниями о творческом сотрудничестве с кыргызским собратом по перу, переводчиком, этнографом, превосходно владеющим таджикским языком, – Тойтурой Батыркуловым, который любил Таджикистан, природу нашего горного края. «Я твёрдо вознамерился выучить таджикский язык и переводить книги писателей соседней республики», — говорил кыргызский друг Таджикистана, который нашёл на нашей земле своё последнее пристанище.
… Наше знакомство состоялось зимой 1963 года в редакции газеты «Комсомоли Точикистон» (ныне «Джавонони Точикистон» — «Молодёжь Таджикистана»). Я тогда учился на 5-м курсе Таджикского госуниверситета и параллельно был литсотрудником этой газеты.
Тойтура Батыркулов приносил для печати свои статьи, зарисовки, очерки и рассказы. У него была медлительная походка, при этом он, как говорится, поспешал не торопясь.
Мы с ним быстро сдружились. На то была своя причина. Тойтура Батыркулов писал на двух языках: кыргызском и русском. Я переводил его произведения с русского и кыргызского. Моему знанию кыргызского языка способствовало то, что на моей малой родине – в Кубодиёнском районе проживают узбеки из племени кунгурот и дурманы. У меня было много друзей среди них и, естественно, я ещё с детства свыкся с их говором, который очень схож с кыргызским. По этой причине мы тесно сотрудничали с Батыркуловым. Я перевёл несколько его зарисовок, а также рассказ «Таджикская атола», опубликованный затем в газете.
В свою очередь Батыркулов переводил произведения таджикских авторов на кыргызский. Каждый раз при встрече он у меня спрашивал значение того или иного слова и речевого оборота. Затем записывал пояснения на отдельном листе.
— Дома у меня есть отдельная тетрадь, этакий словарь, который я регулярно пополняю, — говорил мой друг. — Таджикский язык весьма богат, я хочу как можно больше расширить свой словарный запас.
— А всё-таки как вы выучили таджикский язык? — спросил я как-то.
— О, это длинная история, – ответил Батыркулов. – Я родился в Кыргызстане, в одном из селений Таласской области. Мои предки занимались животноводством, земледелием, охотой. Наша семья была многодетной, родители вырастили 17 сыновей и дочерей. Старший брат Орзумбек погиб в Сталинградской битве. В конце 1942 года, когда мне было 20 лет, я был призван на фронт. Принимал участие в боях за освобождение Белоруссии, Украины и Молдавии. Шестого июня 1944 года вблизи румынского города Яссы я получил тяжёлое ранение, после лечения вернулся домой с покалеченной левой рукой. Благодарил Бога, что остался в живых в этой кровопролитной войне.
Затем Т. Батыркулов окончил двухгодичную юридическую школу, некоторое время работал правоведом. Но эта работа ему пришлась не по душе, он поступил на филологический факультет Кыргызского университета. Стал проявлять большой интерес к таджикской литературе и языку.
— Именно это и побудило меня непременно посетить Таджикистан, поближе познакомиться с неведомым для меня краем, его людьми, традициями и культурой. Я решил выучить таджикский язык и переводить книги писателей соседней республики.
Помнится, в один из августовских дней 1957 года я прибыл в Душанбе. В руках у меня был небольшой фанерный чемодан, куда я сложил свои скромные пожитки, несколько книг и тетрадей. Остановился я в гостинице «Вахш». На другой день направился в Союз писателей, я очень хотел встретиться с самим Мирзо Турсунзаде. Но мне сказали, что он в отпуске и находится в здравнице «Ходжа Оби Гарм». Я поехал туда. Но до этого я ни разу не видел даже фотографии устода.
Мы встретились, и я изложил свою цель. Там были ещё какие-то люди, которые с сомнением смотрели на меня. Но Мирзо Турсунзаде серьёзно отнёсся к моему стремлению и посоветовал поехать в какой-нибудь горный кишлак и пожить там. Ибо там язык чист, по его словам, как вода из родников.
Я последовал совету устода и устроился учителем в одном из гармских кишлаков, где преподавал русский язык и сам обучался таджикскому. Своих новых знакомых я просил говорить со мной больше по-таджикски.
Спустя несколько лет Т. Батыркулов вернулся в Душанбе, где стал сотрудничать с различными изданиями и радио. В 1960 году в литературном журнале «Алатоо» в Кыргызстане вышел рассказ замечательного таджикского прозаика Пулода Толиса «За тюльпанами». Перевод был осуществлён Т. Батыркуловым.
— Это была моя первая работа по укреплению литературных связей между нашими народами, — рассказывал он. — Я был знаком с Толисом, когда я показал ему журнал с его рассказом, он поблагодарил меня. Мирзо Турсунзаде одобрил мои первые успехи и всячески меня опекал.
В 1962 году в Кыргызстане прошли Дни таджикской литературы и искусства. Накануне этого события в прессе были опубликованы произведения таджикских писателей в переводе Т. Батыркулова. Отмечая его старания, Мирзо Турсунзаде сказал: «Теперь вы стали настоящим литературным полпредом двух народов».
Таким образом, малоизвестный когда-то в Кыргызстане, Т. Батыркулов вернулся туда опытным переводчиком, состоявшимся писателем и вдумчивым этнографом.
Однажды Т. Батыркулов пришел в редакцию газеты «Комсомоли Точикистон» со свежим номером «Алатоо». В нём на кыргызском языке была опубликована повесть Чингиза Айтматова «Млечный путь». Это было одно из первых произведений великого писателя. Незадолго до этого ему была присуждена Ленинская премия за повесть «Джамиля». Эту повесть на таджикский язык мастерски перевёл Фазлиддин Мухаммадиев.
Посоветовавшись, мы в сотрудничестве с Т. Батыркуловым перевели «Млечный путь» на таджикский язык. В то время редактором газеты был известный писатель и публицист Мутеулло Наджмиддинов. Ознакомившись с нашим переводом, он решил полностью издать повесть в газете. Позднее в издательстве «Ирфон» эта повесть вместе с другими произведениями Чингиза Айтматова вышла отдельным сборником, снабдив его одноимённым названием.
Тойтура Батыркулов, помимо переводческой деятельности, писал новеллы и небольшие рассказы о природе, животных. Сборники его произведений издавались в Кыргызстане и Таджикистане. В издательстве «Адиб» планируется выпуск избранных рассказов писателя.
В результате плодотворной переводческой деятельности Т. Батыркулова в разные годы на кыргызском языке издавались рассказы Хакима Карима, Абдумалика Бахори, повесть Пулода Толиса «Лето», повесть Джалола Икрами «Признаю себя виновным».
Помимо этого, неутомимый Т. Батыркулов на протяжении многих лет сотрудничал с журналом «Вокруг света», на страницах которого печатались его рассказы и новеллы.
Много сделал он и для сбора образцов устного народного творчества кыргызов, проживающих в Таджикистане.
Т. Батыркулов всем сердцем прикипел к таджикской земле, беззаветно любил природу нашего горного края. Каждую осень он уезжал в Бишкек, а по весне возвращался в Душанбе.
— Скучаю по таджикским горам и лугам, — признавался он и вновь собирался в сторону Гиссара, Рамита или Рашта.
Таджикистан всегда отвечает взаимностью тем, кто искренне его любит и верен ему. Указом Основателя мира и национального единства — Лидера нации, Президента Республики Таджикистан Эмомали Рахмона Т. Батыркулов за свои заслуги в деле укрепления литературных связей таджикского и кыргызского народов был награждён орденом «Дружба».
Весной 2013 года писатель по обыкновению вернулся в Душанбе, но вскоре умер на 92-м году жизни. Похоронен он на кладбище «Сари Осиё».
Но мне кажется, что литературный полпред двух народов не умер, он отправился знакомыми тропами в горы и однажды вернётся, чтобы сдать в редакции журналов и газет свои новые рассказы и очерки.
Бахтиёр МУРТАЗОЕВ
(Перевод Мансура Суруша)
НА СНИМКЕ: один из рассказов Т. Батыркулова, напечатанный в далеком 1979 году в сентябрьском (№9) номере международного журнала «Вокруг света».