ГРАНИ ТАЛАНТА. В Союзе писателей Таджикистана отметили 90-летие Масъуда Муллоджанова
ДУШАНБЕ, 29.11.2019 /НИАТ «Ховар»/. Весьма точно подмечено: талантливый человек талантлив во всём. Эти слова в полной мере относятся и к светлой памяти Масъуду Муллоджанову, 90-летие которого с участием большого числа людей было отмечено в Союзе писателей Таджикистана.
На протяжении не одного десятка лет он блестяще проявлял себя во многих ипостасях. Регулярно выступал как литературный критик и рецензент, литературовед, киновед и автор сценариев документальных фильмов, исследователь творчества Владимира Маяковского, в частности, переводов произведений классика на таджикский язык, сам как переводчик с таджикского на русский: к его переводам, к примеру, можно отнести повесть Сорбона «Первый звонок». Был собственным корреспондентом «Литературной газеты» по Таджикистану, более полувека — главным редактором литературно-художественного и общественно-политического журнала «Памир». Это издание котировалось и имело читателей по всему бывшему Советскому Союзу. И всё это в одном лице. Вместе с тем, следует отметить, кстати, это утверждал и устод Мумин Каноат, хотя Масъуд Муллоджанов большей частью писал на русском языке, в его произведениях чувствуется мироощущение восточного человека, в них отражаются менталитет, культура, традиции таджикского народа.
Помнится, я ещё студентом прочитал замечательную статью М. Муллоджанова «Крылатый тур Тегерана», в которой он в духе своего времени раскритиковал западных советологов, позже — портретный очерк о Пулоде Толисе, из которого мне стало ясно, какими закадычными друзьями были тогда ещё молодые Толис, Мумин Каноат и Масъуд Муллоджанов. В 1977 году, когда я после окончания Таджикского госуниверситета начал свою трудовую деятельность в качестве переводчика республиканской газеты «Тоджикистони совети» (ныне «Джумхурият»), мне довелось перевести на таджикский язык путевые заметки М. Муллоджанова «Есть такой дом», посвящённые провизору из Ура-Тюбе (нынешний Истаравшан) Акбару Бобоходжаеву, открывшему в своём доме большую общественную библиотеку. Этот материал был отмечен премией редакции газеты. В нём было указано, что автора в этой поездке в город мастеров, как называют Истаравшан, сопровождала супруга Закия Муллоджанова, которая, как мне стало потом известно, является большим специалистом по истории и теории художественного перевода.
Масъуда Саидовича я по праву считаю одним из своих наставников, учителей. И это я утверждаю не ради красного словца. В 1994 году в издательстве «Адиб» вышел мой первый сборник рассказов – «Изгнание», предисловие к нему написал член Союза писателей с 1961 года, он же ещё и член Союза кинематографистов, Масъуд Муллоджанов. Написал тепло, благожелательно, с добрыми напутствиями. Он, наряду с некоторыми замечаниями и советами, отметил, что дебют состоялся и заключил предисловие следующими словами: «Добро пожаловать, мой друг, в большой сад литературы».
Таким образом, этот вдумчивый редактор и щедрой души человек дал мне путёвку в литературное поприще. А чуть позднее вместе с Народным поэтом Таджикистана Кутби Киромом и тогдашним ответственным секретарём редакции журнала «Памир» Леонидом Пащенко, своим другом, соавтором книги очерков о наших современниках под поэтическим названием «У подножия солнца», дал ещё и рекомендацию мне для принятия в Союз писателей Таджикистана, старейшей творческой организации республики.
Может, не все знают, что Масъуд Саидович происходил из рода известных поэтов, живших и творивших в XIX веке в древнем Самарканде, – Писанди и Сипанди.
Ещё несколько лет назад я опубликовал статью под названием «История одной рукописи», в которой упоминается и отец Масъуда Саидовича – Саид Шахристони Муллоджанов, некогда бывший руководителем Главлита, то есть главным цензором республики. А историю, подтолкнувшую меня на написание статьи, рассказал мне доброй памяти Камол Айни, которая произошла, когда он учился в Ленинградском госуниверситете. В моем материале речь шла о рукописи статьи выдающегося востоковеда Евгения Бертельса «Персидский — таджикский — дари», на долю которой выпала незавидная судьба. Бертельс полностью разделял позицию Садриддина Айни, крупных иранских учёных Сайида Нафиси, Мухаммеда Таги Бехора и других, вопреки укоренившемуся мнению утверждал, что таджикский язык, и как говорил устод Мумин Каноат, называй его хоть фарси или дари, в Мавероуннахр и Хорасан не перекочевал с территории нынешнего Ирана, а совсем наоборот, туда из Центральной Азии, где благодаря «Адаму поэтов» – Рудаки и покровительствующим ему саманидским шахам сформировался литературный таджикский язык, и зародилась художественная словесность, известная всему миру как таджикско-персидская литература. Бертельс отослал рукопись в Таджикистан для публикации в «Известиях Академии наук Республики Таджикистан». Но накануне выхода «Известий» со статьей Бертельса из-за каких-то соображений, скорее всего, конъюнктурных, статью посчитали объективистской, антимарксистской, сильные мира сего запретили её и велели изъять и сжечь весь тираж «Известий». Так и было сделано, долгое время рукопись считалась безвозвратно потерянной. Но, как говорится, рукописи не горят, спустя время рукопись всемирно признанного учёного, сохранившаяся в единственном экземпляре, не без помощи Саида Шахристони Муллоджанова, была перепечатана и дошла до адресата. Дело было так. Как-то руководитель Главлита приехал в служебную командировку в Ленинград. Узнав об этом, как рассказал мне К. Айни, его учитель, известный востоковед Михаил Дьяконов, попросил Камола встретиться с ним и что-нибудь разузнать о запрещённой рукописи. Начальник Главлита, суровый на работе чиновник, вне её оказался общительным и добродушным человеком. За небольшую услугу, а именно за перевод автореферата, он обещал выслать машинописный текст статьи. Слово он своё сдержал, и спустя годы очень ценная для науки работа увидела свет.
С Масъудом Саидовичем было легко и приятно общаться, он много знал и помнил, был хорошим рассказчиком. Как-то он поведал мне, что хотел бы написать воспоминания, особенно о периоде своей совместной работы с незабвенным устодом Мирзо Турсунзаде, учеником которого он с гордостью себя называл, но мешают глаукома и другие болячки. А жаль, появись бы его мемуары, им бы не было цены.
Уже несколько лет как с нами нет Масъуда Саидовича, но память о нём жива. Он запомнился как очень интеллектуальный, обаятельный и тактичный человек, не чуждый тонкого юмора. А как он заразительно смеялся и красиво танцевал. Антон Павлович Чехов говорил, что в человеке всё должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли. Именно таким человеком, Человеком с большой буквы был Масъуд Саидович Муллоджанов. А свои заметки я хочу завершить словами поэта:
«Великие путей не выбирают,
Судьба им назначает свой маршрут.
Как в небе метеор они сгорают,
Но их дела столетья не умрут».
Очень символично, что 90-летний юбилей Масъуда Муллоджанова совпал с 70-летием выхода первого номера журнала «Памир», которому он так много отдал. Мы уверены, что журнал на радость своим читателям будет выходить всегда и систематически, выходить под девизом, который можно обозначить одной строкой Анны Ахматовой: «Мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово!»
Мансур СУРУШ,
литературный обозреватель НИАТ «Ховар»
ДОСЬЕ НИАТ «ХОВАР»:
Масъуд МУЛЛОДЖАНОВ родился в Душанбе. В 1949 году закончил факультет языка и литературы Душанбинского педагогического института. Свою трудовую деятельность начал в качестве литературного сотрудника в газете «Советский Таджикистан». В 1952 г. Масъуд Муллоджанов поступил на должность главного редактора в Комитете по телевидению и радио Таджикистана и течение нескольких лет проработал заведующим отделом журнала «Шарки Сурх» (ныне – «Садои Шарк»), затем газеты «Комсомоли Точикистон» (ныне – «Ҷавонони Тоджикистон»).
В 1961 г. поступил на работу в Центральный комитет КП Таджикистана на должность инструктора отдела пропаганды и агитации.
С 1963 года он в течении более шести лет занимал должность главного редактора сценарно-редакционной коллегии Государственной киностудии «Таджикфильм».
В 1968 году М. Муллоджанов стал одним из основателей и главным редактором журнала «Памир» — литературно-художественного и общественно-политического издания СП, который являлся единственным русскоязычном журналом Советского Таджикистана.
Свою литературную деятельность Масъуд Саидович начал в 1951 году и вскоре приобрел известность в качестве писателя, литературного критика и публициста.
1961 году был принят в члены Союза писателей Таджикистана и в последующем был избран на должность секретаря и члена Правления союза писателей РТ, стал известным в республике и далеко за его пределами он еще при жизни, стал одним из символов республиканской писательской организации. Муллоджанов написал множество великолепных произведений ,такие как книги «В ногу со временем и вместе с народом» (1962), «Холик Мирзозода» (1963), «Роль времени» (1977), «У подножья солнца» (Киев,1980 в соавторстве с Л.Пащенко), «Портреты в пути»(1981).
Кроме того, Муллоджанов является автором многочисленных очерков, публицистических статей и киносценариев, которые были опубликованы в наиболее читаемых центральных советских изданиях.
В течение многих лет М. Муллоджанов являлся корреспондентом газеты «Литературная газета» в Таджикистане. Был удостоен звания почетного деятеля таджикской культуры, награжден государственными наградами и почетными грамотами.
Своими частыми поездками непосредственно на места гигантских строек Южно- Таджикского территориального комплекса — Нурекской ГЭС, Таджикского алюминиевого завода,
Яванского химкомбината, он вносил свой журналистки- писательский вклад, освещая трудовые подвиги рабочих.
Его часто можно было видеть на хлопковых полях и у горняков обогатительных комбинатов.
Муллоджанов не только ощущал ритм жизни в республике, но и непосредственно был участником подвига народа.