ТЕАТРАЛЬНЫЕ ВКУСЫ ЗРИТЕЛЯ НУЖНО ВОСПИТЫВАТЬ, А НЕ НАВЯЗЫВАТЬ!
Душанбе, 5 ноября. (НИАТ «Ховар», Тахмина Гоибназарова). — Не так давно Государственный Молодёжный театр им. М. Вохидова в «серебре» вернулся с Международного театрального фестиваля «Арт-Ордо», посвящённого памяти Ч. Айтматова. В очередной раз с победами и наградами. О том, какой ценой Молодёжный театр держит марку «корифея фестивальной элиты» НИАТ «Ховар» рассказал директор театра Саид Абдуллаев: — Саид Салохиддинович поздравляем Ваш театр с победой! Она уже вторая за этот осенний сезон. В чём секрет успеха? — Секрет достаточно прост — талант + упорный труд, интересный материал и качественная его интерпретация. — «Талант», «гениальность режиссёра», «усердие актёров» — на мой взгляд, весьма абстрактные понятия. Ими ведь обладают все — в той или иной мере. Наверняка есть какой-то своеобразный подчерк у таджикского театра?! — Думаю, что дело в темпераменте восточном — чувственном, экспрессивном, с холодной рассудительностью и жаром чувств, который накладывает определённый отпечаток и на исполнение роли, и на работу режиссёра, да и вообще на весь творческий состав театральных. — Значит, формула успеха синтезирована — этностиль + восточная органика и талант? — Абсолютная формула. Совершенная, я бы сказал. — В театральных кулуарах поговаривают, что в Молодёжном театре больше всего народных и заслуженных артистов? Это действительно так? — Воистину, да. Наш театр — своего рода средоточие театрального бомонда. А что говорят с завистью? — Когда как. Не станете же вы отрицать, что вам есть чему позавидовать? — Думаю, что скромность в этом вопросе будет излишней. (лукаво смеётся). Наверное, нужно стремиться не к нашему успеху, а к нашему рвению в работе. Этого у нас не отнять. — Выезды на международные фестивали дают отличную возможность увидеть другой театр — мировой со всеми его тенденциями и нововведениями. Скажите, каков сегодняшний театральный ориентир? — Могу с уверенностью сказать, что театры Центральной Азии держат ориентир на национальную драматургию и на классическую её постановку с использованием тех художественных средств, которые способны сделать акценты и подчеркнуть именно национальные и этно- особенности. — А Таджикистан вписывается в эти стандарты? — Я бы сказал, что на данный момент в таджикском театре сохранён некий баланс — между постановкой зарубежной пьесы и национальной. Нам интересна работа разноплановая. К тому же у нас есть возможности выполнять её. — А как обстоит дело с интерпретацией материала? Какое течение сегодня наиболее актуально? — Мы пока придерживаемся традиционной классической постановки. Хотя очень часто вкрапляем и элементы модерна, символизма, детали психологического давления. — Раз уж мы заговорили о символизме… Спектакль «И дольше века длится день», по мотивам произведений Ч. Айтматова, который был так высоко оценён критиками на последнем фестивале — глубоко символичен. Начиная от декораций в минималистском стиле и заканчивая игрой актёров. Это был своего рода эксперимент? — Перо Чингиза Айтматова — всегда философия, воздействующая по средствам психологической детализации. Персонажи писателя душевно надломлены и изношены. И он говорит об этом не всегда прямо, а контекстуально, используя символистские приёмы. А поскольку мы максимально передавали идею автора на сцене, режиссёр использовал различные приёмы: и стилизованные минималистские декорации, и монологи, содержащие глубинный смысл, который не лежит на поверхности, жесты и движение на сцене — тоже разгадка психологической надломленности героев. Даже музыкальное сопровождение в спектакле — это своего рода предвестник каждого нового события, разворачивающегося на сцене. — Кстати, о «максимальной приближённости» к авторской идее. — На завершившемся фестивале обязательным условием было использования произведений Ч. Айтматова, оговорённого списка. Волнительно было, ведь тематика у всех была одна и та же? — Волнительно?! Нет. Это было что-то большее (задумчиво). Были случаи, когда на показе спектаклей других стран-участниц зритель выходил из зала. Я опасался, что и нас ожидает та же участь. Но всё сложилось как нельзя лучше для нас. Зал был переполнен, и таким и остался до самого конца спектакля. Нас потом поздравляли с удачной и равнозначной передачей национального колорита киргизского быта. Наверное, поэтому, спектакль был так интересен. — Значит, от восточного темперамента всё же отказались? — Не то чтобы отказались. Мы синтезировали. Результат получился на радость нам и зрителям. В том, наверное, и сила — в умении гармонично сочетать. В этом слиянии нашли своё отражение и авторская идея, и взгляд на неё режиссёра-постановщика. — Постановка отмечена призами за лучшую режиссуру, за лучшую актёрскую работу, за лучшее музыкальное оформление. Какую характерную и наиболее яркую черту театра отметили критики? — Сплочённость актёрского ансамбля. «Ваши актёры слышат друг друга на сцене. Чувствуется командная гармония», — очень часто нам говорили об этом. — Но ведь на фестивале не было синхронного перевода. Как же киргизский зритель воспринимал монологи героев, ведь постановка была на таджикском языке? — Отсутствие синхронного перевода действительно серьёзная проблема на сегодняшний день. Очень часто спектакли не имеют успеха именно из-за языкового барьера. «Трудности перевода», сами понимаете. Думаю, что нас поняли благодаря актёрскому мастерству и музыке, пронизывающей весь спектакль. — Если не ошибаюсь, спонсировала вашу поездку строительная фирма? Это что меценатство? — Да, пришёл руководитель, положил мне денег на стол. Я пообещал провести пиар его компании. Но он решительно отказался. — А что, меценаты нашлись только в строительной компании? — Нет. Нам ещё помогал Швейцарский фонд сотрудничества. Формальные вопросы мы уладили благодаря министерству культуры. — Международные фестивали — это своего рода смотр. Что называется «на других посмотреть и себя показать». К вам уже поступили какие-нибудь предложения? — Да, мы подписали предварительную договорённость о взаимных гастролях с Казахстаном и Киргизстаном. — А какие у театра ещё планы? — На данный момент мы приступили к репетиции нового спектакля «Чашмони бародари киёмати» режиссёра М. Мирова. Постановка посвящена правам человека, она о его месте в жизни и о сложностях, которые она ему преподносит. — Сегодня спектакль о правах человека, вчера — трагедия любви, завтра — дружба и социальное неравенство. Чем вы руководствуетесь, подбирая репертуар? — Мы ориентируем подбор репертуара на зрителя. Наша главная задача — заинтересовать его. — А на какого зрителя? Того, который пришёл в театр отдохнуть или испытать истинный катарсис, осознать философию спектакля? — Наша главная задача — гармонично удовлетворить интересы разных зрителей, угадать их потребность. Но вообще мы ставим спектакли из расчёта на простого зрителя, пришедшего получить удовольствие от постановки или от игры актёров. Хотя, мы безусловно понимаем, что зрителя нужно воспитывать. Но важно вести процесс воспитания зрителя не путём навязывания. Нужно взращивать театральные вкусы. А не ставить претенциозные спектакли и кричать всем, что нас не понимают!