СТАНДАРТ КАЧЕСТВА НЕОБХОДИМ! Сегодня — Международный день переводчика
«Почтовые лошади прогресса» — вот так образно великий русский поэт Александр Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно.
Сегодня, 30 сентября, во всём мире отмечается Международный день переводчика, Таджикистан не исключение. В этом году праздник посвящён теме «Стандарт качества необходим!».
В Таджикистане Международный день переводчика отмечается давно. В этот день, практически во всех вузах страны проходят комплексные мероприятия в виде конференций и круглых столов, куда приглашаются ведущие переводчики страны. Они рассказывают о роли и значении переводов в мировой классической литературе, обсуждают профессиональные проблемы переводов и делятся своими творческими планами. В этот день студенты цитируют стихи Рудаки, Хайяма и других таджикских классиков, переведённые на русский язык. В Таджикистане много переводчиков, которые занимаются профессиональными письменными и устными переводами на такие языки, как английский, арабский, персидский, русский, таджикский, французский.
Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Популярность этого праздника растёт с каждым годом. Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства. Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии.
Каждый год мероприятия, проводимые в рамках Дня переводчика (конгрессы и конференции, корпоративные праздники и просветительские акции, круглые столы и семинары), посвящены определенной теме. Так, в разные годы они проходили под девизами: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Много языков — одна профессия», «Терминология: слова имеют значение», «Стандарт качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Перевод как межкультурная связь», «Объединенный мир — вне лингвистических барьеров», «Право на язык: основа всех человеческих прав», «Меняющийся облик устного и письменного перевода».
На сегодняшний день в мире насчитывается около 6-7 тыс. языков. Однако часть из них находится под угрозой, так как 96% языков используют только 4% мирового населения.
Благодаря переводу стал возможен фольклорный обмен и взаимопроникновение культур разных народов. Мировые шедевры средневековых классиков доступны не только в оригинале, но и переведены на разные языки мира. У большинства из толмачей или билингвов, как еще называют переводчиков, работа ассоциируется с поездками в дальние страны, высоким заработком и радужными перспективами.