Надписями на чаше XVI века, найденной недалеко от Кремля, оказались стихи Хафиза Ширази

Ноябрь 1, 2017 11:22

На чаше XVI века, найденной недалеко от Кремля, обнаружили стихи Хафиза Ширази, как и полагается, о вине, любви и друзьях.

Фрагменты бронзовой чаши XVI века, которую обнаружили летом во время археологических раскопок на Биржевой площади в Москве всего в 500 м от Кремля, были расписаны стихотворением (в конце материала) таджикско-персидского поэта и суфийского шейха Хафиза Ширази, сообщил телеканал «МИР-24».

Стихи Хафиза1Находка была обнаружена во время работ, которые проводились на этой территории по программе «Моя улица». На расшифровку и перевод древних виршей специалистам музея Востока понадобилось два месяца, сообщает официальный портал правительства столицы.

Вместе с сосудом в найденном на глубине 3 м деревянном срубе обнаружили боевой топор, шлем, фрагмент кольчуги и монеты времен Ивана Грозного и Василия Шуйского, датирующиеся второй половиной XVI – началом XVII века.

«С каждой новой находкой мы узнаем чуть больше об истории нашего города, о том, какие люди населяли его много веков назад, об их быте, увлечениях. Уже в те далекие годы Москва обладала всеми признаками мегаполиса своего времени, объединяя интересы людей из разных государств — как торговые, так и культурные», — заявил глава департамента культурного наследия Москвы Алексей Емельянов.

Предположительной родиной чаши, полагают в правительстве Москвы, может быть Персия (современный Иран). Но она могла попасть в Москву и с территории сегодняшних Таджикистана или Узбекистана, где большая часть населения, как и сегодня, говорила на фарси-дари (таджикском). Тем более что в школах на территории Бухарского ханства начиная с XVI века и заканчивая началом XX века стихи Хафиза Ширази входили в обязательный учебный курс.

Стихи Хафиза2

От расколотого на несколько частей сосуда сохранилось примерно 75%. Строки были написаны на верхней части чаши, а сложности с прочтением возникли из-за того, что они напоминали декоративный узор и практически сливались с ним.

Эксперты

Хафиз Ширази — всемирно известный классик персидско-таджикской поэзии и один из величайших лириков мировой литературы, поэт и суфий. Родился в 1325 году в Ширазе (Иран) в семье торговца. В восемь лет выучил наизусть Коран, после чего и получил титул «хафиза» (хранителя Корана). Его визитной карточкой стали газели (распространенная форма стихосложения на Востоке) о любви, вине, красоте. Поэт умер в Ширазе в 1390 году. Его стихи переведены на все европейские и многие азиатские языки. По решению ЮНЕСКО в 1991 году 12 октября было включено в международный календарь знаменательных дат и отмечается как День памяти Хафиза Ширази.

Стихи, найденные на чаше

Виночерпий, сияньем вина озари мою чашу скорей!
Веселей, музыкант, ибо кончилось время скорбей!

В полной чаше на донышке вижу любимой лицо.
Сладко пить из нее. Как мне жалко непьющих людей!

Никогда не умрет тот, кого воскресила любовь.
Быть бессмертным и мне суждено до конца моих дней.

Сколько стройных красавиц дарило мне ласковый взор!
Всех затмил кипарис, остальных кипарисов стройней.

Как прекрасно быть пьяным от взгляда пленительных глаз!
Я отбросил узду – становлюсь все пьяней и пьяней.

В День Возмездия, шейх, от твоих «разрешенных хлебов»
Больший будет ли прок, чем от влаги «запретной» моей?

Ветер, к милой лети! Прошуми над ее цветником,
О влюбленном поэте красавице мысли навей.

Все пройдет! – ей скажи. – Время память о милом сотрет.
Для чего же меня забывать преждевременно ей?

Безграничны, как море, щедроты Кавама-Хаджи!
Месяц – словно кораблик в просторах небесных морей,

Зерна слез из очей рассыпай неустанно, Хафиз:
Может, птица свиданья твоих не избегнет сетей…

(Пресс-служба мэрии опубликовала только первые семь строк. Также отличается перевод, в материале использован перевод Г.Плисецкого)

Оригинал на фарси-дари (таджикском) 

Соқӣ, ба нури бода барафрӯз ҷоми мо,
Мутриб, бигӯ, ки кори ҷаҳон шуд ба коми мо,

Мо дар пиёла акси рухи ёр дидаем,
Эй бехабар зи лаззати шурби мудоми мо.

Ҳаргиз намирад он, ки дилаш зинда шуд ба ишқ,
Сабт аст бар ҷаридаи олам давоми мо.

Чандон бувад карашмаву нози сиҳиқадон,
К-ояд ба ҷилва сарви санавбархироми мо.

Эй бод, агар ба гулшани аҳбоб бигзарӣ,
Зинҳор арза деҳ бари ҷонон паёми мо.

Гӯ: номи мо зиёд ба амдо чӣ мебарӣ,
Худ ояд он, ки ёд наёрӣ зи номи мо.

Мастӣ ба чашми шоҳиди дилбанди мо хуш аст,
3-он рӯ супурдаанд ба мастӣ зимоми мо.

Тарсам, ки сарфае набарад рӯзи бозхост
Нони ҳалоли шайх зи оби ҳароми мо.

Дарёи ахзари фалаку киштии ҳилол,
Ҳастанд ғарқи неъмати Ҳоҷӣ Қавоми мо.

Ҳофиз, зи дида донаи ашке ҳамефишон,
Бошад, ки мурғи васл кунад қасди доми мо.

Ноябрь 1, 2017 11:22

Другие новости этой рубрики

В Турсунзаде состоялось выездное заседание Общественного совета
О ПОГОДЕ: в Таджикистане переменная облачность, преимущественно без осадков
В Таджикском государственном институте изобразительных искусств и дизайна открылась выставка творческих работ
В этом году 3168 выпускников педагогических вузов Таджикистана направлены на работу в общеобразовательные учреждения
Один за четырёх: сеть «МегаФон Таджикистан» оснащают мощными аккумуляторами
Объем продукции рыбоводства увеличился на 11,4 %
В 2024 году прогнозируется средний рост заработной платы на 2,7 %
Более трети всех видов деревьев находятся под угрозой исчезновения
Южная Корея борется с одиночеством с помощью культуры
Ледники продолжают уменьшаться в Швеции
Две трети создателей цифрового контента не проверяют факты перед тем, как ими поделиться
Обсуждено сотрудничество Международногоуниверситета туризма и предпринимательства Таджикистана с Институтом стратегии развития науки и технологий и Технологическим университетом Чэнду Китая