НА ОДНИХ КРЫЛЬЯХ. Всемирному дню книг и авторского права посвящается…
ДУШАНБЕ, 31.05.2018 /НИАТ «Ховар»/. Всемирный день книг и авторского права — один из международных дней, отмечаемых в системе Организации Объединенных Наций. Объявлен на 28-ой сессии ЮНЕСКО в 1995 году и с 1996 года отмечается ежегодно 23 апреля. Поводом для избрания именно этой даты послужило совпадение официальной даты смерти Шекспира и Сервантеса. Они покинули этот мир в 1616 году. 23 апреля — это также день рождения или смерти таких известных авторов, как Морис Дрюон, X.Лакснесс, Владимир Набоков, Дж.Пла и Мануэль Мехиа Вальехо.
Это окно в мир культурного многообразия, это мост, соединяющий разные цивилизации во времени и пространстве.
Отмечая Всемирный день книги и авторского права необходимо особое внимание уделить важной роли книги в сохранении культурного наследия с тем, чтобы поддержать любые плодотворные инициативы в печатном или любом ином виде, посвященные культурным богатствам человечества, как материальным, так и нематериальным.
Этот день – праздник книги, благодаря которой, мы, прежде всего, получаем доступ к знаниям, идеям, духовным и моральным ценностям, к пониманию красоты и творческим достижениям человека.
К сожалению, эта дата часто остается незамеченной. Даже в писательских кругах о ней говорят не всегда.
Литературный обозреватель НИАТ «Ховар» Мансур СУРУШ решил восполнить этот пробел и написал небольшие заметки о соавторстве, иначе говоря, о совместной работе двух и более автором над созданием того или иного произведения.
Совместное творчество в литературе, журналистике, искусстве, не говоря о науке, — явление довольно распространённое. На этот счёт можно привести много примеров. Вот некоторые из них. Немецкие писатели братья Гримм написали вместе цикл сказок, популярных до сих пор. Козьма Прутков — это литературная маска, под которой выступали в 50-60-е годы 19 века поэты Алексей Толстой, братья Алексей, Владимир и Александр Жемчужниковы, авторы басен, сатирических стихов и афоризмов, которые посейчас на слуху. Государственный гимн России — плод соавторства двух авторов – Сергея Михалкова и Габриэля Эль-Регистана. Советские журналисты Борис Стрельников и Илья Шатуновский написали вместе увлекательную книгу «Америка справа и слева». Кукрыниксы – это творческий коллектив художников-графиков, в который входили Михаил Куприянов, Порфирий Крылов и Николай Соколов. Классическим примером совместного труда могут служить имена физиков Пьера и Марии Кюри, лауреатов Нобелевской премии.
Таджикская литература в этом плане не исключение. Плоды совместного творческого содружества появились ещё в середине 30-х годов прошлого столетия. Так, в 1937 году Ходжи Садык вместе с неким О. Исомиддиновым поставил спектакль под названием «Дочь ишана» на сцене колхозного театра в Канибадаме. А двумя годами раньше в Самарканде Самадом Гани и А. Исмоилом в соавторстве был осуществлён спектакль «Победа». Если Ходжи Садык и Самад Гани впоследствии стали известными писателями, драматургами и журналистами, то об их соавторах, с которыми они дебютировали, ничего неизвестно. То же самое можно сказать и об Анне Мороз, вместе с Шамси Киямовым сочинившей комедию «Сердце сердцу весть подаёт». Некоторое время она была женой Шамси. Может быть, на личности и дальнейшую судьбу оставшихся в тени и попросту забытых соавторов мог бы пролить свет старейший театровед, профессор Низом Нурджанов, но, увы, он ушёл из жизни три года назад. Весьма плодотворным было творческое содружество погибшего на войне Хакима Карима и Дунгана (псевдоним выдающегося историка, академика Зарифа Раджабова), М. Турсунзаде и А. Дехоти, Д. Икрами и А. Одинцова, А. Шукухи и Х. Аскара и других. Интересно, что к совместному творчеству больше тяготели прозаики, драматурги, особенно при написании киносценариев. Наверное, потому что поэты более индивидуальны в выражении своих чувств и эмоций. Хотя и содружество поэтических талантов не табуировано. М. Турсунзаде и А. Дехоти совместно издали ряд поэм. Почти как гимн звучит песня Зиёдулло Шахиди «Моя республика», слова принадлежат Боки Рахимзода и Мухиддину Фархату, но о последнем часто забывают упомянуть. Впрочем, как и Габриэля Эль-Регистана — соавтора российского гимна.
Что же касается сценариев, то в таджикском кинематографе прошлого века можно проследить широкое поле сотрудничества.
«Это, наверное, объясняется тем, что авторы талантливых произведений недостаточно владели техникой киноискусства, не имели опыта адаптации сюжетной канвы для кино, тогда они прибегали к помощи профессиональных киносценаристов, больше из Москвы. А сами авторы произведений, предназначенных для экранизации, большей частью становились соавторами или консультантами», – считает киновед Джамшед Рахматов.
Так появились на свет кинофильмы производства «Таджикфильм» – «Хасан-арбакеш» (авторы сценария М. Турсунзаде и Инна Филимонова), «Дети Памира» (Мирсаид Миршакар и И. Филимонова), «Измена» (Д. Икрами, Т. Сабиров и Игорь Луковский).
Творческий союз таджикских авторов зачастую состоял из писателей республики. Как, например, Юсуф Акобиров и Шавкат Харисов, Фатех Ниязи и Самад Гани, Масъуд Мулладжанов и Леонид Пащенко, Мухаммадджон Касымов и Саидсултон Саидмуродов. Но были и такие случаи, когда соавторами выступали писатели и сценаристы из других союзных республик, порой весьма именитые. В одной «упряжке» работали Абдушукур Пирмухаммадзаде и Владимир Волькенштейн (драма «Рустам и Сухроб»), Сатым Улугзаде и Виктор Виткович (пьеса «Великий исцелитель»), Рахим Хошим и Радий Фиш (роман «Глазами совести» из серии ЖЗЛ, посвящённый жизни и творчеству С. Айни), Кадыр Наими и Николай Кладо (комедия «Напрасные хитрости»). К слову, Н. Кладо, как свидетельствует автобиографический сборник «Писатели советского Таджикистана» 1949 года издания, был членом Союза писателей. Но в последующих аналогичных сборниках его почему-то нет. А жаль…
«Когда я учился во ВГИКе, – вспоминает режиссёр и оператор Олимджон Хамидов, – Николай Николаевич преподавал нам киноведение. Он запомнился как широко образованный, влюблённый в своё дело, доброжелательный человек».
От забывчивости составителей сборника «Писатели Таджикистана» последующих лет на таджикском и русском языках пострадал и другой автор – журналист-фронтовик Нарзи Одил. Вместе с Мустафо Шарки они издали повесть «Последний взрыв» о юном партизане Андрейке, в основу которой и легли воспоминания Н. Одила. Но в сборнике упоминается только один автор – М. Шарки. Это несправедливо.
В последнее время продолжение традиции совместного творчества можно иллюстрировать на примере писателей Ато Хамдама и Леонида Чигрина, драматургов Нура Табара и Турахона Ахмадхонова. К этому разряду можно отнести и такой факт, когда таджик Бахтиёр Муртазаев и киргиз Тойтура Батыркулов перевели с языка оригинала повесть Ч. Айтматова «Материнское поле», к слову, единственное произведение, написанное великим писателем на родном языке.
Как явствует из этих заметок, совместное творчество в литературе и искусстве имеет длительную историю, наверняка оно будет продолжаться и впредь. Многие соавторы хорошо известны и упоминаются, как и должно, вкупе. Но есть и такие, которые незаслуженно забыты.
А ведь творчество этих людей достойно архивных и библиографических изысканий и заслуживает самого пристального внимания исследователей истории, литературы и искусства.
НА ФОТО (внизу): таджикский писатель и драматург Ато Хамдам в городе Перми (РФ) с российскими коллегами.