ДЕНЬ В ИСТОРИИ. 272 года назад родился Иоганн Вольфганг Гете, великий немецкий поэт, вдохновлявшийся таджикско-персидской поэзий
ДУШАНБЕ, 28.08.2021 /НИАТ «Ховар»/. 272 года назад родился немецкий писатель, мыслитель, философ, ученый и государственный деятель Иоганн Вольфганг Гете — автор «Западно-восточного дивана» (West-östlicher Diwan). Великий поэт родился 8 августа 1749 года в городе Франкфурт-на-Майне Германи, умер 22 марта 1832 года в Веймаре(Германия).
Гете писал в разных жанрах — поэзия, эпос, драма, автобиография и другие. Свою знаменитую трагедию «Фауст» Гете задумал в 22 года, а закончил ее за несколько месяцев до смерти. Работа над произведением длилась почти 60 лет.«Фауст», как и завещал автор, был опубликован после его смерти в 1832 году.
А не менее знаменитый «Западно-восточный диван» был написан между 1814 и 1819 годами, когда он был впервые опубликован. «Западно-восточный диван» Гёте создал под звездой Хафиза, в нем даже есть раздел «Хафиз-наме».
Среди великих людей мира, особенно тех, чья усилия были направлены на развитие мировой цивилизации, таджики особенно чтят и ценят гениального немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гете.
Именно он интуитивно почувствовал в персидском языке биение и тягу арийского пульса; это он признал в Хафизе своего духовного брата; это он, опьяненный духовным вином таджикско-персидской поэзии, страстно и влюбленно пел свои чарующие песни; это он первым среди европейцев собрал оригинальный букет из своего поэтического цветника и преподнес сей королевский подарок наследникам великой таджикско-персидской цивилизации.
По мнению известного литератора и переводчика Шуджоиддина Шифо, «Западно-Восточный диван» — это один из наивысших образцов поэзии и ума Гете, одно из величайших литературных творений Германии и Европы, воистину больше принадлежащий Таджикистану и Ирану, чем Германии и Европе».
Говорят, однажды в прессе Европы назвали Гете (как называли и его современника великого Пушкина) «солнцем мировой поэзии», на что выдающийся немецкий поэт ответил так: «Солнце всходит на Востоке, потому солнце поэзии — это великий Хафиз из Шираза. А я всего лишь Луна, которая отражает лучи Солнца».
А еще Гете сказал: «Персы из всех своих поэтов, за пять столетий, признали достойными только семерых; — а ведь и среди прочих, забракованных ими, многие будут почище меня!».
Седмерица поэтов, про которую говорит Гете, есть плод недоразумения, есть некоторая историко-литературная неточность. Ответствен за неточность, положим, не сам Гете, а его востоковедный авторитет Иос. фон Хаммер, автор немецкого перевода «Дивана» Хафиза, — того немецкого перевода, который послужил старому Гете материалом для его собственного, очень известного сборника «Westostlicher Diwan». Хаммер, преклоняясь перед излюбленным у всех народов числом «7», решил соединить семь наиболее ему понравившихся крупных таджикско-персидских поэтов в отборное «седмеричное ожерелье», в «семизвездие на небе персидской поэзии». В эту Хаммеровскую седмерицу вошли поэты X–XV вв., т. е. классического периода: автор «Шахнаме» («Книги царей») Фирдоуси, романтический повествователь Низами, панегирист Анвари, вдохновенный мистик Джалолиддин Руми-Балхи, мудрый моралист Саади, нежный лирик Хафиз и разносторонний Джами. Всех других крупных таджикско-персидских поэтов X–XV вв., Хаммер не включил в свою «седмерицу», — и среди исключенных оказываются, например, пессимист-философ Хайям, мудрец-пантеист Аттар, лирик и эпик Амир Хусров Дехлеви и еще многие другие, перед талантом которых Гете, с полным правом, мог преклониться. Таджики и иранцы, однако, такого «семизвездия на небе своей поэзии» абсолютно не знают, и те стихотворные таланты, которыми восхищался Гете, вовсе не относятся к разряду «забракованных персами». Тем не менее, при всей историко-литературной неточности, замечание «великого старца» Гете не перестает быть характерным.
Характерным и высокопоучительным остается тот факт, что Гете усматривал в таджикско-персидской литературе непомерное богатство первоклассных талантов.
«Впервые на персидском языке «Западно-восточный диван» был переведен Шуджоиддином Шифо через 130 лет после издания – в 1949 году.
В Таджикистане впервые цикл стихов Гете в переводах Лоика Шерали и Шуджоиддина Шифо был опубликован в сборнике «Савтҳои Ховар» («Восточные мотивы», 1986), подготовленном литературоведом Шокиром Мухтором.
В 2006 году к переводу стихов «Дивана» Гете подключилась Фарзона. Она перевела 39 стихотворений почти из всех разделов «Дивана».
Подготовил
Саид АЛИ,
НИАТ «Ховар»
ФОТО из архива НИАТ «Ховар»










Город Пенджикент официально признан «Всемирным городом ремёсел за вышивку сузани»
Обсуждены международные связи Национальной библиотеки Таджикистана с известными мировыми библиотеками
Государственное учреждение «Таджикфильм» и руководители шести киностудий стран СНГ и ближнего зарубежья подписали Меморандум о взаимопонимании
Книгу «Шахнаме» Абулкосима Фирдавси распределяют в Яванском районе
В столице Таджикистана открылась 13-я Международная выставка «Книга Душанбе»
Театр оперы и балета представит оперу «Травиата» на итальянском языке в исполнении отечественных и зарубежных артистов
Эмомали Рахмон призвал народ Таджикистана вносить весомый вклад в развитие страны
Ахмад Амини: «Тоджи Сомон», несмотря на свою новизну, стал значимым событием на международной арене»
В рамках Дней кыргызского кино в Душанбе пройдут показы фильмов «Шамбала» и «Эсимда»
Сотрудники Национальной библиотеки принимают участие в проекте «Новое поколение»
«Тоджи Сомон». В Душанбе пройдут Дни российского кино
В Душанбе проходит Международный симпозиум «Фалак и государственная независимость — от возрождения к мировому признанию»






