АТО ХАМДАМ: «КНИЖНОЕ СЛОВО ОБЪЕДИНЯЕТ СЕГОДНЯ ЛЮДЕЙ»
Душанбе, 14 ноября. (НИАТ «Ховар», Наталья Михайлова). – На открытии книжной выставки, в рамках Третьего Форума переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии «Практика перевода и рынок: механизмы взаимодействия национальных литератур» в Ереване (Армения), была представлена изданная за последний год в странах СНГ переводная литература. На этой выставке была представлена «Антология таджикских поэтов» на армянском языке, изданная в Армении. В работе над этим изданием принял активное участие таджикский писатель Ато Хамдам (Ато Ходжаев). «В работе над «Антологией» принимали участие 35 поэтов и писателей Таджикистана, в числе которых Мумин Каноат, Саттор Турсун, Каромат Мирзоев, Гулрухсор Сафиева, ваш покорный слуга — Ато Хамдам и многие другие, — прокомментировал Ато Хамдам по приезду из Еревана. – Три года назад мы начали эту работу, и вот с успехом ее завершили. За 35 лет – это первая масштабная работа. И это очень отрадный факт, ведь книжное слово и книжная культура – это то, что объединяет сегодня людей». Армянская сторона со своей стороны приняла ответный шаг и предложила подготовить «Антологию поэтов Армении» на таджикском языке, которая будет представлена в будущем году в Ереване (Армении) на 4-м Форуме переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии. Ато Хамдам, кроме писательской работы, занимается издательским делом, недавно предложил перевести на таджикский язык и издать в Таджикистане антологию современных казахстанских авторов. В ноябрьском номере (2009 г.) журнала «Полымя» («Пламя») в переводе на белорусском языке была опубликована одноактная печальная комедия Ато Хамдама «Поздний звонок» (перевод Ирины Кочетковой). В сентябре этого года таджикский литератор Ато Хамдам участвовал в Международном писательском форуме «Художественная литература как путь друг к другу», проходившем в Минске (Беларусь), где ему был вручен билет члена Союза писателей Беларуси. Благодаря инициативе писателя в Душанбе в издательстве «Адиб» вышла антология современной белорусской прозы и поэзии «Вечерний костер», а также книга афоризмов известного белорусского прозаика Георгия Марчука в переводе на таджикский язык. А в Минске по его же инициативе увидела свет книга, в которой объединено творчество народных поэтов Таджикистана Саидали Мамура и Фарзоны «Таджикистан: мгновения вечности». Подготовлен к изданию сборник современной таджикской поэзии «Под звездою Рудаки». В периодических изданиях в 2009 году в переводе на белорусский язык опубликованы произведения Мумина Каноата, Саидали Мамура, Фарзоны и ряда других современных поэтов Таджикистана. Отдельные книги Ато Хамдама выходили в свет в разных странах Европы и Азии.