ИТОГИ ПЕРВОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ ШКОЛЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Душанбе, 29 мая. (НИАТ «Ховар», Людмила Дубинина). — 28 мая, в заключительный день работы Международной научной школы для молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ, проходившей в Российско-Таджикском (Славянском) Университете (РТСУ), состоялась подведение итогов. «На круглых столах и мастер-классах обсуждено максимальное количество вопросов и проблем, которые интересны были всем. Сравнивали, обменивались опытом, как делаются переводы субтитров художественных и документальных фильмов в разных странах. Но особенно радует то, что хотя все живут по разным странам, образовательное постсоветское пространство нас объединяет, и мы по-прежнему вместе», — отметил ученый секретарь УМО по образованию в области лингвистики, специалист в области перевода художественной литературы и публицистики и киноперевода Игорь Матюшин. Выступившие на заключительном заседании заведующий кафедрой перевода МГЛУ Дмитрий Бузаджи, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода английского языка МГЛУ, член Правления ассоциации «Мастера художественного перевода» Антон Нестеров, доцент кафедры перевода английского языка МГЛУ Ольга Новицкая, профессор РТСУ Александра Спектор, декан факультета русского языка и литературы ТНУ Мехриниссо Нагзибекова и другие обозначили важность проведенного мероприятия, подчеркнув при этом, что молодые переводчики приобрели бесценный опыт для дальнейшей переводческой деятельности, отметив, что хорошее начало межнационального межкультурного общения в сфере перевода и переводческой деятельности на постсоветском пространстве было положено и его необходимо продолжать. В Рекомендациях первой международной научной школы для молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ отмечено, что школа проводилась в соответствии с планом мероприятий Базовой организации по языкам и культуре СНГ и с целью реализации решения палаты «Образование и наука» IV Форума творческой и научной интеллигенции государств-участников СНГ в г. Кишинёве (Молдова) в сентябре 2009 г., которая обратила особое внимание на необходимость академической мобильности и развития межкультурного диалога в научно-образовательном пространстве СНГ. Участники Школы считают, что имеющиеся сегодня в странах СНГ инфраструктура, условия и ресурсы для развития переводческого дела — творческие кадры, система библиотек, книжная индустрия, научно-методическое обеспечение, система подготовки специалистов, принципы управления, законодательная база — на современном этапе нуждаются в дальнейшем совершенствовании. На подведении итогов было обозначено, чтобы вопросы развития художественно-переводческой деятельности занимали достойное место в стратегиях национального развития государств Содружества, в их двусторонних и многосторонних программах сотрудничества. Участники также считают необходимым обратиться к ученым, лингвистам, специалистам в области перевода и переводоведения, к заинтересованным представителям ВУЗов, научных учреждений, министерств и ведомств, общественных организаций и фондов государств-членов СНГ с предложениями: просить правительства, заинтересованные учреждения и ведомствам способствовать дальнейшему совершенствованию межгосударственной нормативно-правовой базы, обеспечивающей содействие межнациональному культурному обмену через канал художественного перевода, научному обмену идеями в соответствующей области современного переводоведения, развитие грантодательства и творческих конкурсов, благотворительности и меценатства в этой сфере; содействовать развитию национальных литературных языков стран Содружества, в том числе роли русского языка как языка межнационального общения и общекультурного достояния народов СНГ; продолжить практику международных научных конференции, посвященных исследованиям в области художественного перевода и другие рекомендации. В заключение участники предложили сделать сессии Школы в Душанбе традиционными, и в этой связи предусмотреть её регулярное проведение в аналогичном формате 1 раз в 2 года на базе РТСУ, в связи с чем необходимо создать постоянный координирующий орган Школы (оргкомитет). Напомним, что Международная научная школа для молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ проходила в столице Таджикистана – Душанбе с 24 по 28 мая. Организаторами проведения Школы были Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) и РТСУ при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества (МФГС) государств-участников СНГ.