ОТКРЫЛАСЬ ШКОЛА ДЛЯ МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ СТРАН СНГ
Душанбе, 25 мая. (НИАТ «Ховар», Людмила Дубинина). — Межгосударственная научная школа для молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ начала свою работу 24 мая в конференц-зале гостиницы «Таджикистан». На пленарном заседании собрались молодые переводчики из 10 стран Содружества — Азербайджана, Армении, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, России, Таджикистана, Украины, Молдовы и Узбекистана. Мероприятие проводится Московским государственным лингвистическим университетом (МГЛУ) и Российско-Таджикским (Славянским) Университетом (РТСУ) при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ. «Сегодня нет необходимости говорить о значении художественного перевода и в этом контексте о значении русского языка», — сказал, открывая заседание ректор РТСУ Махмадюсуф Имомов. — Очевидно, что именно, благодаря, переводу на русский язык наша, да и не только наша литература получает возможность выхода на мировую арену, впрочем, как и сокровища мировой литературы переводятся на таджикский язык. Хотелось, чтобы наши молодые переводчики, присутствие которых не может не радовать нас, внесли свою лепту в золотой запас нашей общей переводческой школы, который накоплен за десятилетия нашей с вами истории». С приветственным словом к собравшимся обратились заведующий отделом культуры Исполнительного аппарата Президента Таджикистана Сафарали Курбанов, Посол Российской Федерации в Таджикистане Юрий Попов, Министр образования Республики Таджикистан Абуджаббор Рахмонов, Председатель комитета по науке, образованию, культуры и молодёжной политике МН МО РТ Мархабо Джабарова, ректор МГЛУ Ирина Халеева. «Наше мероприятие не состоялось, если бы не было поддержки Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества», — подчеркнула И.Халеева. «Радует, что сегодня проведение Школы молодых переводчиков в Душанбе являет собой пример, несмотря на то, что представители разных национальностей, говорящие на разных языках, разной культуры и вероисповедания объединены одной жизнью, жизнью страны, в которой проживают и учатся на русском языке. А работа переводчиков способствует взаимопониманию, взаимопроникновению культур республик постсоветского пространства», — отметил Ю. Попов, выразив благодарность организаторам мероприятия. «Во многих ВУЗах республики — ТНУ, РТСУ, ТГИЯ, институте искусств имени Мирзо Турсунзаде в ближайшей перспективе будут готовить специалистов-переводчиков. Сегодняшнее мероприятие даст возможность заниматься переводческой деятельностью, которой в отличие от нынешнего века, в XX уделялось больше внимания. Мало переводится художественной литературы армянских, азербайджанских, молдавских, таджикских и других писателей СНГ и еще меньше технической литературы», — подчеркнул А. Рахмонов. Для участников был продемонстрирован документальный фильм-интервью Дмитрия Бузаджи с профессором МГЛУ, переводчицей Мариной Литвиновой. На заседании участники высказались о возобновлении в полном объёме издание журнала «Памир», когда-то известного не только в Таджикистане, но и в СССР. После пленарного заседания было представлено несколько докладов, с которыми выступили таджикские и российские преподаватели ВУЗов. С 25 по 27 мая пройдут круглые столы и мастер-классы для группы киноперевода и всех желающих. Также специалисты проведут мастер-классы в области художественного перевода. Одной из актуальной тем круглого стола станет создание современных типовых учебников для переводчиков СНГ. С опытом работы перевода и переводоведения поделятся ученые РТСУ и представители Межгосударственной научной школы стран СНГ. В эти дни в конференц-зале гостиницы «Таджикистан» проходит выставка шедевров художественной, исторической, духовной и другой литературы, организованная Домом русского зарубежья имени А. Солженицына. Напомним, что в конференции, наряду с молодыми переводчиками из стран Содружества, принимают участие ректоры всех столичных ВУЗов Республики Таджикистан.