В РОССИИ ИЗДАН СБОРНИК ТАДЖИКСКИХ ПОЭТОВ
Душанбе, 19 марта. (НИАТ «Ховар», Мархабо Зунунова). — В преддверии Навруза в Москве вышла из печати книга известного поэта, переводчика, эссеиста Михаила Синельникова «Огненные знаки». Впервые в постсоветском периоде в России издан сборник таджикских поэтов. В сборнике включены лучшие переводы из произведений таджикско-персидских поэтов от Рудаки до современных мастеров пера из Таджикистана. Книга состоит из четырех больших разделов: «Избранные переводы из персидско – таджикской классики», «Избранные переводы таджикских поэтов нового времени», «Стихи об Иране и Таджикистане» и «Заметки разных лет». Синельников в предисловии автора пишет: «Еще в детстве я полюбил прозу Айни, был просто зачарован его описаниями старой бухарской жизни. Сильным впечатлением моих ранних лет стал Таджикистан, эта «Восточная Бухара», высокогорная частица Великого Хоросана, сохранившая верность языку и созданной на этом языке высокой поэзии. Я нередко бывал в Душанбе, видел Ходжент и Регар, Нурек и Куляб, течение Кафирнигана и Пянджа. Хорошо помню Мирзо Турсун-заде, охотно повествовавшего о сокровищах иранской классики. С приветливым юмором и подлинной заботой дававшего свои мудрые назидания тому очень молодому поэту, каким я был тогда. Вскоре в одном интервью он неожиданно назвал меня «другом таджикского народа», и такое отличие заставило меня заслуживать его всю оставшуюся жизнь». Воспоминания о Таджикистане и постоянное желание автора еще раз «прогуляться от Гиссара до Ховалинга» (слова Синельникова) не оставляют Михаила Исааковича по сегодняшний день. Об этом свидетельствует его стихотворение, написанное в начале марта этого года: Вспоминая старый Таджикистан Многолюдство базаров бывалых, Разговоров медлительный мёд И улыбчивость старых и малых… Всё исчезло в небесных провалах, Но бушует и в сердце цветёт. Нет их всех, ни дурных, ни хороших, А насколько и как хороши, Всё равно никогда не поймёшь их, Что о них на земле ни реши. Но, любя и забвенья не зная, Ничего у судьбы не проси! Вот – арыка вода ледяная, И она говорит на фарси. И вдыхая всю прелесть былого И припомнив памирские льды, Я сравнил бы таджикское слово С благовонным цветеньем джидды. В предисловии к книге, народный поэт Таджикистана, член-корр. АН Мумин Каноат написал: «Спасибо автору данной книги, что сохранил огонек нашей дружбы!». Книга оформлена нашим соотечественником Рустамом Худжамкуловым и издана Союзом таджиков России к нашему национальному празднику Навруз. Необходимо подчеркнуть, что в постсоветском периоде нашей истории, впервые в России издан сборник таджикских поэтов. Напомним, что Михаил Синельников родился в 1946 г. в Ленинграде, в семье, пережившей блокаду. Детство провёл в Средней Азии. Переводил, главным образом, поэтов Закавказья и Средней Азии. Он автор двадцати оригинальных поэтических книг и многочисленных переводов персидской поэзии. Благодаря его многолетнему и утонченному труду русскоязычный читатель узнал множество стихов персидских классиков: Омара Хайама, Саади, Хафиза, Рудаки, Хакани, Аттара и многих других. Михаил Синельников — составитель вышедших только за последние годы стихотворных сборников, самые значительные из которых – "Холодный ключ" (1986), "Сон шелкопряда" (1990), "Обломок" (1997) «Персидская классическая поэзия», «Персидская любовная лирика», «Омар Хайям в русских переводах», «Хафиз в русских переводах», «Персидские четверостишия». Главная переводческая работа – стихотворное переложение с фарси "Дивана" великого поэта средневековья Хакани и многие другие.