«ЖУРНАЛИСТИКА – КАК ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ, КОТОРАЯ НЕ ЗАБЫВАЕТСЯ…». Пролог к сборнику рассказов и статей «Даль памяти»

Октябрь 26, 2017 15:13

Писать предисловия для своих книг писателям не возбраняется, но это дело требует от автора тонкого вкуса, ответственности, краткости и чувства меры. Вообще-то предисловие или вступление схоже с кличем муэдзина, призывающего народ на молитву. Или другое сравнение. Если человек, войдя в прихожую, увидит, что она чистая и ухоженная, то и в комнаты он последует охотно и с радушием. Также и предисловие, оно должно настроить читателя на незамедлительное знакомство со всей книгой, только тогда она захватит, увлечёт его, поглотит внимание и сделает соучастником автора. Если это удастся ему, можно сказать, что он уже на полпути к успеху.

Но здесь считаю уместным привести слова Расула Гамзатова из его замечательной книги «Мой Дагестан» о том, как он не любит людей, которые, когда в бокалах уже давно пенится вино, толкают пространные речи и произносят утомительно затяжные тосты.

Итак, перейдём к главному. С тех пор, как я окончил Таджикский государственный университет и занялся журналистикой, прошло сорок лет. «А годы летят, наши годы, как птицы, летят. И некогда нам оглянуться назад». Всё же думаю, что опыт, приобретённый за четыре десятка лет, соразмерных возрасту уже достаточно зрелого человека, даёт мне право поделиться мыслями о профессии и воспоминаниями о друзьях-коллегах.

Мне довелось работать с очень талантливыми и просто хорошими людьми в ряде солидных печатных изданий – нынешних республиканских газетах «Джумхурият», «Народной газете», журнале «Таджикистан» и других. Всегда с теплотой я думаю о своих первых редакторах и учителях – Ибоде Файзуллоеве, Шавкате Саидове, Борисе Пшеничном, Татьяне Каратыгиной, Владимире Молдавере, а также об университетских преподавателях Вохиде Асрори, Ходжабеке Зулфикарове, Абдусатторе Нуралиеве, Ибрагиме Усманове.

Мне несказанно повезло с наставниками, но спустя время, читая публикации некоторых авторов, я понял, у кого не следует учиться, точнее у тех, у кого хватает мужества печатать низкопробные вещи.

Мои заметки, зарисовки, реплики и статьи выходили регулярно, иногда даже за пределами Таджикистана — в общесоюзной газете «Правда», журналах «Журналист», «Рабоче-крестьянский корреспондент». Последний наш очерк об одном активном авторе, члене Географического общества СССР Х. Абророве совместно с редактором Айнийской районной газеты «Мехнат» Субхоном Туйгуновым был объявлен лучшим материалом 1982 года, и мы были награждены фотоальбомами «Правде» — 70 лет».

Были и такие моменты, когда мои заметки под названием «Родина большая и малая» перепечатывались в газете ЦК КПСС «Сельская жизнь».

Иногда меня спрашивают, как это я, окончив среднюю школу и университет на таджикском, стал русскоязычным, точнее двуязычным автором. Для людей моего поколения, родившихся и выросших в советское время, когда в силу исторических обстоятельств русский язык в многонациональной стране доминировал повсеместно, ничего удивительного нет. Тем паче для меня, чьё детство прошло в интернациональном посёлке Вахш.

Вспомним слова известного таджикского поэта и просветителя прошлого века Аджзи: «Коль ты освоил триста языков, и это ещё не предел, все сгодятся когда-то, хорошо, если в колчане много стрел».

История мировой литературы, в том числе и таджикско-персидской, знает немало примеров билингвизма, то есть когда литераторы создавали свои произведения на двух и более языках. Например, Физули свои лирические стихи создавал на фарси, азербайджанском и арабском языках.

Хотя мне выпала честь долгие годы работать в Исполнительном аппарате Президента страны, в том числе помощником Главы государства, а затем его старшим советником, я никогда не прерывал своих связей со средствами массовой информации. Мои очерки, статьи, рассказы публиковались в различных изданиях на таджикском и русском языках, в театрах ставились пьесы.

Может быть, с учётом этого в 2003 году, в день моего рождения и премьеры нашего с режиссёром Баходуром Миралибековым спектакля «Калиф-аист» по мотивам сказки В. Гауфа в Русском драматическом театре им. В. Маяковского, меня вызвали к Главе государства. На той встрече Президент сказал: «Я назначил тебя главным редактором газеты «Минбари халк», главного печатного издания Народной демократической партии. Потому что хочу видеть на этом посту человека, которого знаю, и который знает, чего я хочу».

На протяжении трёх с половиной лет, что я возглавлял доверенную мне газету, слова Лидера нации служили для меня путеводной звездой. Задача, которую я поставил перед собой, заключалась в том, чтобы превратить партийную газету в общенациональную, отвечающую запросам всех слоев общества. Думаю, что с помощью опытных коллег Бахтиёра Муртазоева, Бобо Расулзода, Тургуна Дадабаева, а также наших активных авторов Джонона Икроми, Махмуда Исмаилова, Карима Хасанова мне это в какой-то степени удалось.

Затем меня вновь перевели в Исполнительный аппарат Президента страны, теперь уже в качестве старшего советника. Прощаясь с коллегами-журналистами, я напомнил им мудрое высказывание, дошедшее до нас со времён древних римлян: «Я сделал всё, что мог, пусть другие, если смогут, сделают лучше».

И ещё я попросил прощения у тех, кого иногда приходилось ругать за оплошности, нерадивость и частые опоздания. Мне было приятно видеть, что они на меня не в обиде, потому как понимали, что я болел за дело.

Наряду с основной работой, которой советникам хватает с лихвой, я находил время и для сотрудничества с газетами. Даже за очерк «Народный президент» (в соавторстве с доктором философских наук С. Фаттохзода) я вторично был удостоен премии Союза журналистов им. Абулькасима Лахути. Также я стал Отличником печати Таджикистана.

В 2015 году на Восьмом съезде писателей меня избрали главным редактором газеты «Адабиёт ва санъат». С первых же дней я стремился, чтобы газета соответствовала своему названию — «Литература и искусство». Особое значение мы придавали таким жанрам, как интервью, литературный портрет, рецензия, путевые заметки, ведь читателям особенно нравятся материалы, выходящие под рубриками: «Уроки человечности», «Книжное обозрение», «Писатель о писателе», «Письма без ретуши», «Улицы нашего города».

Как всегда, продолжается моя непрерывная работа без отпусков и выходных. И так день за днём, неделя за неделей. Кто имеет дело с журналистикой, знает, что хлеб главному редактору достаётся нелегко. Направление деятельности редакции, визирование всевозможных документов, проведение «летучек», поиск злободневных тем, отбор и расстановка материалов, правка, перевод, дежурства. К тому же обеспечение подписки, участие в различных заседаниях, приём авторов, некоторые из которых на полном серьёзе уверовали, что уже давно попали в обойму классиков и находятся в апогее славы, до смешного обидчивы и поэтому яростно отбрыкиваются от любых замечаний и даже готовы отвесить тебе пощёчину. Спорить с подобными индивидуумами или пытаться дать им отповедь совершенно бесполезно.

Особенно много шпилек вставили мне те, кто по предписаниям специальной комиссии были исключены из рядов Союза писателей как несостоявшиеся литераторы и не отвечающие высоким требованиям этой старейшей творческой организации. Даже были угрозы в мой адрес, ибо халтурщики, лишённые чести носить членский билет в кармане, полагали, что это дело рук редактора. Эти тщеславные люди всё также непомерно высокого мнения о себе и выдают свои опусы за настоящие художественные произведения, не понимая, что они не поддаются никакой имитации.

В таких случаях мне вспоминается старый анекдотический рассказ:

«Один человек спрашивает другого, указывая на надменного, высокопарного незнакомца:

— Кто этот имярек?

— Разве ты не знаешь? — удивляется другой. — Он пишет стихи. Это внук такого-то поэта.

— Со стихами деда я знаком. Очень даже хорошие. Наверное, и внук пошёл в него?

— Гм, не сказал бы.

— А что так?

— Дело в том, что поклонники давали деньги его деду, чтобы он читал свои стихи. А внук, наоборот, даёт людям деньги, чтобы они слушали его творения».

Конечно, было бы неверно думать, что весь груз редакционных будней лежит на плечах только редактора, другие члены коллектива, включая и технических работников, также тянут воз, подобно бурлакам с картины Репина.

Ещё на первой встрече, когда меня представили коллективу, я первым делом заявил: «Давайте решим так: или мы все главные редакторы, или мы все литературные сотрудники, корреспонденты. Мне лично второе больше по душе».

Возможно, этим заявлением я кое-кого озадачил. Нет, я ни в коем случае не собирался перекладывать свою ответственность на других. Просто я хотел сказать, что в творческом коллективе субординация как таковая не должна оборачиваться дамокловым мечом. А во-вторых, я хотел, чтобы коллеги убедились, что я один из них, из племени служителей пера.

И всё-таки большая часть ответственности приходится на первое лицо, что вполне закономерно. Даже за малейшую опечатку, вкравшуюся из-за невнимательности корректора и дежурного по номеру, не говоря о более серьёзных ошибках, отдуваться приходится главному редактору. И если обойдётся, хорошо, а то из рассказов старых журналистов мне известно, что в подобных ситуациях, случалось, «бушевал двенадцатибалльный шторм», не раз даже «летели головы». Словом, редакторское кресло — это далеко не синекура, что в переводе с латинского означает «доходная должность, не требующая особого труда».

Иногда вспоминаются слова Бориса Пшеничного, которые он мне когда-то говорил: «Работа редактора отнимает столько времени, что я даже не замечаю, как сменяются времена года». В этом убедился и я сам. Вереницей чередуются дни и ночи, когда и в сновидениях перед глазами пестрят заголовки материалов очередного номера, а на подхвате уже следующий, и удивляешься, как прошёл ещё один год.

Я продолжил традицию Б. Пшеничного, который делал ставку на молодых. Среди моих сотрудников немало талантливых ребят, на которых я возлагаю большие надежды.

Хотя для написания собственных материалов не всегда удаётся выкроить время, заедает текучка, между повседневными делами я стараюсь что-то переложить на бумагу. Пролистав подшивку газеты, я подумал, что неплохо будет собрать вышедшие материалы под одну обложку. Это зарисовки, статьи, очерки, рассказы, некоторые из которых увидели свет ещё и на страницах «собрата» «Адабиёт ва санъат» — журнала «Памир». Может быть, читатель согласится, что они имеют право на литературную жизнь. Во всяком случае, в них отображены характеры и судьбы наших современников, замечательных людей, штрихи нашего времени.

Лаконизм, предельная точность, строгость слова всегда были и остаются одними из главных требований в литературе и журналистике. И всё же среди пишущей братии нередко встречаются авторы, которые абсолютно убеждены в том, что чем материал объемистей, тем больше впечатлит читателя, не задумываясь, что последний в наш скоростной век зачастую находится в цейтноте. Да и в секретариате редакции ломают голову над тем, как разместить раздутую, часто без особой на то надобности, а порой ещё и скучную писанину.

Именно для таких авторов, которые ещё настаивают на том, чтобы материал непременно сопровождался их фото, на двери приёмной я вывесил табличку с двустишием классика таджикско-персидской литературы Маджда Хофи:

Знаешь, что такое зрелость слога?

Когда слов мало, а мыслей много.

Как тут не вспомнить великого Омара Хайяма, умевшего в одно миниатюрное четверостишие вложить такой смысл, комментариям которого исследователи во всём мире посвящают десятки томов. Конечно, я отдаю себе отчёт в том, что сие под силу отнюдь не каждому, но стремиться к этому всё же надо.

Показательным в этом плане представляется мне и пример, приведённый некогда нашим университетским преподавателем Ходжабеком Зульфикаровым. Однажды, когда мы разбирали специфические особенности жанров современной печати, он, вытащив из своего портфеля старый номер журнала «Хорпуштак», сказал:

— А знаете ли вы, что самый короткий фельетон за всю историю журналистики был напечатан в нашем сатирическом издании? Называется он «Поздравительная телеграмма». Сейчас я вам зачитаю его текст, это займёт не больше минуты.

И стал читать:

«Пенджикент… улица такая-то, дом №…, такому-то.

«Хорпуштак» поздравляет тебя, обеих твоих жён и вашего городского прокурора».

— Каково, а? – заключил Зульфикаров. – Весь фельетон состоит из одного предложения, зато, как говорится, бьёт не в бровь, а в глаз. С вытекающими отсюда последствиями.

Действительно, двоежёнство тогда строго каралось законом. Не то что сейчас, а на критические публикации в печати реакция соответствующих органов была незамедлительной. Можно легко представить, чем обернулась поздравительная телеграмма сатириков для двоеженца и проморгавшего вопиющий факт стража закона.

Привередливый читатель может упрекнуть меня в том, что я забыл слова Расула Гамзатова о непомерно длинных тостах. Поэтому здесь, пожалуй, я поставлю точку. Но всё же хочу привести ещё один факт: у Константина Симонова есть сборник очерков и путевых заметок под названием «Остаюсь журналистом», в котором помещён и материал, написанный под впечатлением от поездки на Памир.

Я не раз задумывался, почему Симонов, будучи автором широко известных романов, пьес, стихотворений, продолжает считать себя журналистом. Не потому ли, что в журналистике больше, чем в другой сфере имеется возможностей для того, чтобы молниеносно, открыто и напрямую выразить своё отношение к жизни общества, изложить свою позицию по поводу тех или иных реальных событий, что в литературе приходится делать посредством художественных образов, в рамках жанра.

А может, ещё и потому, что журналистика, как я слышал от многих старых коллег, это как первая любовь, которая никогда не забывается. Безусловно, эту верность призванию до конца жизни сохранил и К. Симонов.

Вслед за этим выдающимся мастером слова хочу повторить и я: «Всегда остаюсь журналистом».

                                                                           Мансур САЙФИДДИН,
главный редактор
еженедельника «Адабиёт ва санъат»

 

Октябрь 26, 2017 15:13

Другие новости этой рубрики

Международная конференция по мерам укрепления доверия состоится в Душанбе
Отдельные встречи делегации Таджикистана на 9-м ежегодном заседании Совета директоров Азиатского банка инфраструктурных инвестиций
Жители сельского джамоата Зонг получат новые дома
Таджикистан и Кувейт обсудили вопросы сотрудничества между туристическими учреждениями двух стран
Проведены аэровизуальные наблюдения и научно-экспедиционные работы на леднике Ванджях
Ширина лунной тени во время затмения Солнца составит 266 км
Аграрии Ашта планируют собрать 14 197 тонн «белого золота»
Тайфун «Кратон» может стать самым сильным на юго-востоке Тайваня за 60 лет
На Филиппинах от тайфуна пострадало 77 тысяч человек
О ПОГОДЕ: сегодня в Горно-Бадахшанской автономной области днём по прогнозу ожидается до 13 градусов тепла
В Душанбе обсудили обеспечение безопасности полетов в осенне-зимний период
Сигэру Исиба стал премьер-министром Японии