ПО МЛЕЧНОМУ ПУТИ. В Таджикистане отметят 90-летие Чингиза Айтматова

Март 21, 2018 08:30

ДУШАНБЕ, 21.03.2018 /НИАТ «Ховар»/. В Кыргызстане началась акция «Мир читает Айтматова», посвященная 90-летию известного писателя, которое будет отмечаться  в декабре нынешнего года. К участию в этой акции приглашаются ученые, писатели, студенты, в том числе из-за рубежа. Таджикистан также будет участвовать в мероприятиях, посвященных юбилею Чингиза Айтматова. Об этом заявил Основатель мира и национального единства — Лидер нации, Президент Республики Таджикистан Эмомали Рахмон во время встречи с Президентом Кыргызской Республики Сооронбаем Жээнбековым, состоявшейся в Душанбе в феврале этого года. «Я полностью поддерживаю вашу инициативу, ведь в Таджикистане Айтматова любят, знают, почитают. Думаю, таджикская сторона с радостью примет участие». – сказал тогда Эмомали Рахмон своему коллеге Сооронбаю Жээнбекову.

О том, что в Таджикистане действительно знают, читают  и любят Айтматова, — в материале литературного обозревателя НИАТ «Ховар» Мансура СУРУША.

В 1965 году вышла книга повестей Чингиза Айтматова на таджикском языке. Одно из лучших произведений писателя — повесть «Материнское поле» с языка оригинала перевели Бахтиёр Муртазоев и Тойтура Батыркулов. Мы попросили Бахтиёра Муртазоева, известного писателя, журналиста и переводчика, рассказать о том, как протекала работа над переводом.

В 1963 году, когда я ещё учился на филологическом факультете университета, — сказал Бахтиёр Муртазоев, — и активно печатался в многотиражной газете «Ба куллахои дониш» («К вершинам знаний»), меня на работу в молодёжное издание «Комсомоли Точикистон» пригласил редактор Мутеулло Наджмиддинов. Коллектив редакции был небольшой, но многоопытный и дружный.

Желающих публиковаться в молодёжной газете было много, часто авторы сами приносили свои материалы. Одним из них был журналист, переводчик, этнограф и натуралист, инвалид ВОВ Тойтура Батыркулов, киргиз по национальности.

Это был степенный, мудрый, много повидавший в жизни человек. Он жил на два города – в Бишкеке и Душанбе. Несмотря на большую разницу в возрасте, мы с ним быстро сдружились. Батыркулов обратил внимание на то, что я неплохо понимаю киргизский язык. Это объясняется тем, что родился я в Кабодиёнском районе, где по соседству с нами жили кунграты, чей говор очень схож с киргизским языком.

Однажды Батыркулов, вернувшись из Бишкека, сказал, что в журнале «Алатау» вышла повесть Чингиза Айтматова «Материнское поле» и предложил вместе перевести её на таджикский язык.

— Это поразительная вещь, на редкость поучительная книга, — добавил он.

Я не знал, что ответить. Дело в том, что Чингиз Айтматов уже тогда был всемирно известным писателем, Лауреатом Ленинской премии. А я тогда был ещё неоперившимся журналистом. К тому же книги Айтматова на таджикском языке выходили в переводе таких признанных мастеров художественного слова, как Фазлиддин Мухаммадиев и Хабиб Ахрори. Видя мою нерешительность, Батыркулов сказал:

— Не Боги горшки обжигают. Давай попробуем. Я помогу.

Уже на другой день мы принялись за дело. Надо сказать, что повесть «Материнское поле» — единственная книга, которую Айтматов написал на киргизском языке, которая потом в авторизованном переводе была издана на русском. Так шаг за шагом по Млечному Пути я входил в необъятный мир писателя и навсегда стал его почитателем. «Материнское поле» — необычайно увлекательная книга, образ главной героини Тулганой буквально завораживает величием духа, благородством и щедростью сердца. В её образе соединились воедино мудрость, материнская верность и доброта. И ещё я был восхищён богатством языка, мыслей, образностью суждений автора, эмоциональной насыщенностью, накалом страстей. Кропотливая работа продолжалась два месяца, и только тогда мы представили первую главу Мутеулло Наджмиддинову. Перевод ему понравился, и он решил из номера в номер напечатать всю повесть. Так оно и случилось. А читатели, чему не приходится удивляться, с нетерпением ждали каждый очередной номер газеты. Вскоре меня призвали в армию, а в 1965 году в Душанбе вышел сборник повестей Чингиза Айтматова под общим названием «Млечный Путь». Книгу по почте мне прислал Тойтура Батыркулов. Я был на седьмом небе от счастья.

Спустя годы мне довелось встретиться и с самим Чингизом Торекуловичем. Это произошло так. Меня, тогда уже редактора газеты «Комсомоли Точикистон», пригласили на 50-летний юбилей киргизской молодёжной газеты. Узнав об этом, Гулрухсор попросила меня, если встречусь с Чингизом Айтматовым, передать от неё привет.

К моему удивлению, на торжественном собрании меня пригласили в президиум, где уже сидели Чингиз Айтматов и Аалы Токомбаев. Я представился и передал привет от Гулрухсор. Чингиз Айтматов поблагодарил и сказал, что знает меня, обо мне ему говорил Тойтура Батыркулов.

Прошло уже столько лет, а я часто вспоминаю о том времени, когда мы с Т. Батыркуловым увлечённо работали над переводом повести «Материнское поле». Для меня она стала не только школой профессионального мастерства, но и человечности, нравственного возвышения личности над повседневностью.

                                                                                                Мансур СУРУШ

НА ФОТО: (справа налево) Расул Гамзатов, Мирзо Турсун-Заде, Чингиз Айтматов.

P.S. Исследование произведений Ч. Айтматова в Таджикистане началось с перевода повести «Джамиля» в 60-ие годы ХХ века. На сегодняшний день в таджикском литературоведении написано немало работ о жизни и  творческом пути   Ч. Айтматова, познакомивших таджикского читателя с художником редкого таланта.

Следует отметить, что среди других современных писателей мировой литературы, переведённых на таджикский язык, Ч. Айтматов занимает особое место. Произведения Ч. Айтматова переводили в основном весьма опытные профессиональные переводчики, известные таджикские писатели и поэты, а также ученые, такие как Фазлиддин  Мухаммадиев, Хабиб Ахрори,   Тойтура Батыркулов, Бахтиёр  Муртазоев, Джонибек Кувноков, Истад Касымзаде, Уктам Холиков, Шамси Собир,   Сорбон, Шариф Шараф, Баротали Абдурахмонов, Доро Наджот, Хикмат Рахмат, Низом Косим, Рустам Ваххоб и другие. Профессиональные переводчики занимались переводами независимо от различных знаменательных дат и юбилеев, и все же немало переводов было приурочено к Декадам кыргызской литературы, Дням культуры Кыргызстана в Таджикистане, ко дню рождения писателя и в честь присуждения ему какой-либо премии и награды.

К счастью, таджикская литературная среда своевременно знакомилась с шедеврами писателя. Переводы произведений Ч. Айтматова на таджикский язык, начатые ещё в 60-е годы прошлого столетия, в последующем стали восприниматься как часть таджикской литературы и заняли в ней свое особое место. Причину такого необычного явления мы видим в единстве народов большой страны, в близости культур, в социальных и политических факторах, укреплявших литературные связи. Нужно признать, что в советское время уровень и степень литературных связей развивались стремительно и были прочными. И это являлось важным фактором перевода художественных произведений писателя в литературной среде Таджикистана.

Март 21, 2018 08:30

Другие новости этой рубрики

Укрепляется аграрный потенциал представителей сельской местности
Засушливые земли теперь занимают 40 % всей суши Земли
В дальнейшем 11 января будет отмечаться как День работников антимонопольных органов
НАУКА. Испытания новых видов терапии рака станут событием 2025 года
В Маджлиси намояндагон состоялась конференция по предотвращению ранних браков среди девушек
В Великобритании более 6 млн домов находятся под угрозой затопления
О ПОГОДЕ: в Согдийской области переменная облачность, без осадков, местами туман
В Таджикистане обсудили развитие сельскохозяйственного туризма
Первый заместитель председателя Народной Демократической партии Таджикистана встретился с официальной делегацией Коммунистической партии Китая
Таджикские учёные выпустили научный труд по истории международного права в Центрально-азиатском регионе. Что объединяет наши государства?
В Колумбии хотят увеличить ВВП страны с помощью искусственного интеллекта
В Маджлиси милли Маджлиси Оли обсудили вопросы, связанные с аграрными проблемами, занятостью населения и экологией