АУКНУЛОСЬ В ДУШАНБЕ, ОТКЛИКНУЛОСЬ В ТБИЛИСИ. 90-летию Нодара Думбадзе посвящается
ДУШАНБЕ, 20.07.2018 /НИАТ «Ховар»/. В конце 80-х годов в кинотеатрах Душанбе был показан фильм «Покаяние», имевший большой успех у зрителей. Этот фильм был признан как лучший в советской кинематографии того времени, получил приз «Ника», а в 1987 году – Гран-при Каннского международного кинофестиваля. Наверное, немногие знают, что психологическая драма Тенгиза Абуладзе была написана по мотивам романов известного грузинского писателя, лауреата Ленинской премии Нодара Думбадзе, которому 14 июля с.г. исполнилось бы 90 лет. Его произведения изданы и пользуются популярностью и в Таджикистане. Рассказывает литературный обозреватель НИАТ «Ховар».
…Барно Боева и Бахриддини Джуё у нас в республике являются единственными, кто непосредственно с грузинского на таджикский и наоборот переводят художественные произведения. Причём, как прозу, так и поэзию.
Барно и Бахриддин учились в Тбилисском университете имени Иванэ Джавахишвили, это один из старейших вузов в Грузии. Недавно стараниями Барно вышла красочно оформленная книжка под названием «Дастагули дусти» («Букет дружбы»). Примечательна она тем, что вышла на двух языках — таджикском и грузинском. В неё вошли рассказы старейшей детской писательницы Нино Безарашвили на таджикском и Юсуфджона Ахмадзода, также известного своими книгами для детей, на грузинском. Оба перевода сделала сама Барно Боева. А вскоре после выхода «Букета дружбы» член таджикско-грузинского общества дружбы Нукри Гиоргадзе съездил в Тбилиси и передал книжку председателю Союза писателей Грузии Маквале Гонашвили, чему она очень обрадовалась, позвонила Барно, поблагодарила и предложила продолжать творческое содружество.
Барно не первый год знакомит таджикского читателя с грузинскими писателями. В её переводе ранее выходили отдельные рассказы Шоты Чантладзе, стихи Теренти Гранели. Издательством «Истикбол» выпущен сборник стихотворений того же Юсуфджона Ахмадзода на грузинском под названием «Солнце над моей головой».
Примечательно и то, что с Барно Боевой мы встретились в день 90-летия Нодара Думбадзе, одного из её любимых писателей и очень популярного у нас в Таджикистане. Между прочим, отдельные рассказы Нодара Думбадзе на таджикский перевёл тот же Бахриддини Джуё. К слову, в тот день Нукри Гиоргадзе рассказал нам, что они были сокурсниками с дочерью писателя Нино, тоже переводчиком. И Нино, и Барно давно осознали: дружба народов есть дружба литератур. Поэтому обе по мере возможностей вносят свой вклад в дело укрепления литературных связей. Со слов Барно я понял, что у неё много планов и задумок, которые она собирается осуществить в скором будущем.
Мансур СУРУШ,
литературный обозреватель НИАТ «Ховар»