«ХОТЬ Я ТАДЖИК, А ОН УЗБЕК, РОДНЫМИ МЫ СТАЛИ НАВЕК…». Председатель СП Таджикистана Низом Косим выступил на Международной конференции по литературным связям в Ташкенте
ДУШАНБЕ, 15.08.2018 /НИАТ «Ховар»/. 7-8 августа, в преддверии государственного визита Президента Республики Таджикистан, Лидера нации уважаемого Эмомали Рахмона в Республику Узбекистан, в Ташкенте состоялась Международная конференция по литературным связям. Участников конференции приветствовал Президент Узбекистана Шавкат Мирзиёев.
Этот крупный литературный форум, организованный Союзом писателей Узбекистана, привлек внимание гостей из 25 стран своей нацеленностью на дальнейшее эффективное развитие национальной литературы, повышение ее престижа на международной арене, укрепление литературных связей с зарубежными коллегами.
Об этом и многих других задачах, стоящих перед литераторами, говорили в своих выступлениях председатель Союза писателей Узбекистана С. Сайид, глава представительства ЮНЕСКО в Узбекистане Д. Бадарч, вице-президент Академии наук Узбекистана Б. Абдухалимов, председатель Союза писателей Азербайджана, известный писатель Анар, председатель Союза писателей Таджикистана Низом Косим и другие.
Ниже мы предлагаем вниманию читателей текст выступления главы Союза писателей РТ на этой конференции.
Великий праздник Навруз, дошедший до нас из седой древности и обретший по достоинству и праву статус международного, является не только символом пробуждения природы и омолаживания сердец и душ людских, но еще, как правило, сопровождается добрыми вестями, сюрпризами и дарами. А Навруз этого года принес для двух родственных народов – таджикского и узбекского – бесценный дар, которого все так долго ждали.
Благодаря несгибаемой политической воле и непреклонным стремлениям Лидеров двух государств и наций – Президента Республики Таджикистан Эмомали Рахмона и Президента Республики Узбекистан Шавката Мирзиёева были устранены многолетние искусственные препоны, и открылась широкая дорога для дружественных связей и добрососедских отношений наших стран.
На встрече с представителями общественности в Душанбе оба Лидера дали высокую оценку роли литературы в деле восстановления и укрепления всесторонних связей между нашими странами и в знак доказательства привели немало примеров дружбы великих сынов наших народов.
Когда заходит речь о традициях дружбы и литературного взаимообогащения между таджиками и узбеками, прежде всего, вспоминают Мавлоно Абдурахмона Джами и Мир Алишера Навои. И это воистину правильно. Образы Джами и Навои как маяки сияют из глубины веков и благословляют нас на вечную дружбу и взаимоподдержку. Вместе с тем следует отметить, что корни, питающие древо дружбы таджиков с узбеками, впрочем, как и с другими тюркоязычными народами региона, уходят намного глубже.
В известном труде Юсуфа Баласагуни «Кутадгубилиг» — «Благодатное знание», считающимся предтечей литературной письменности тюркоязычных народов, есть указания на примеры близости, сотрудничества и благотворного взаимообмена. В частности, автор этого эпического дастана – поэмы, живший и творивший более чем за четыре столетия до Джами и Навои, сказал:
Да, книг у арабов, таджиков немало,
А нашею речью сия – лишь начало.
Описывая героя своего дастана Алп-Тонга, поэт отмечает, что «таджики его Афрасиябом зовут», и с признательностью напоминает, благодаря кому его имя осталось в веках:
Таджиками он в письменах восхвалён,
Иначе кому бы известен был он?
Известно, что имя и подвиги Афрасияба главным образом увековечил великий Абулкасим Фирдоуси в своем бессмертном «Шахнаме», и сие указание автора дастана «Благодатное знание» относится к этому гениальному словотворцу.
Юсуф Баласагуни был не только великим поэтом, но еще и летописцем, наблюдательным этнографом и убежденным гуманистом, прекрасно знающим, что явствует из его творений, литературное наследие первых классиков таджикско-персидской литературы Рудаки, Дакики и Фирдоуси, и со свойственным таким личностям великодушием, не преминувшим отметить достоинства народа-соседа, говорил:
Послушай, что сказано мудрым таджиком,
А мудрость таджиков в почете великом…
Здесь, безусловно, «мудрым таджиком» является творец нетленного «Шахнаме».
Мы уже говорили, что «Благодатное знание» считается первым звеном в длинной цепи письменной литературы тюркоязычных народов. Но это отнюдь не означает, что у этих народов не было других литературных и научных творений, иначе такой совершенный и высокохудожественный дастан, как «Благодатное знание», не мог бы появиться на пустом месте. Как говорится, «не бывает леса без подлесья». Вполне вероятно, что древние книги на тюркском языке, как многие письменные труды таджиков, были уничтожены во времена арабского нашествия, или же на них было наложено табу безрассудными религиозными фанатиками, что было равносильно их медленному исчезновению. Конечно, достоверные сведения в этом направлении могут выявить глубокие исследования специалистов. Но с полным основанием можно предполагать, что великий Фирдоуси сведения для описания одного из главных персонажей «Шахнаме» – Афрасияба черпал и из тюркских источников, а Юсуф Баласагуни, написавший, по утверждению специалистов, свой дастан в подражание, в стиле и даже размере «Шахнаме», хорошо был осведомлен о новой, сформировавшейся уже в его эпоху, классической таджикско-персидской литературе.
Другим подтверждением благотворного влияния таджикской литературы на творчество Юсуфа Баласагуни, чей дастан создан в форме маснави, является широкое использование им жанра рубаи – четверостишия. Известнейшие востоковеды, как русские, так и западные, доказали, что жанр рубаи, перешедший затем в литературу других народов, в том числе изобретателей многих других классических жанров – арабов, и ставший таким образом весьма популярным, своим рождением обязан таджикской литературе.
Целью этих высказываний является то, что литературные связи таджиков, узбеков и других тюркоязычных народов, как и дружественные отношения в целом, имеют глубокие, чем можно предположить, корни, и дальнейшие исследования в этом направлении должны проводиться с учетом этой точки зрения.
И все же, несомненно, дружба и товарищество Абдурахмона Джами и Алишера Навои на всем этом беспредельном фоне стоят особняком и давно стали символом братства таджикского и узбекского народов, и, естественно, когда речь заходит на эту тему, перед глазами невольно возникают образы этих двух наших великих предков.
Отношения, много лет длившиеся между двумя этими гениями, наставника и ученика, являют собой высочайший образец дружбы, доброжелательства, взаимопонимания, порядочности и преданности между людьми. Вот что, например, написал по этому поводу Абдурахман Джами:
Хоть я таджик, а он узбек,
Родными стали мы навек.
Навои также посыновнему боготворил своего мудрого учителя и посвятил ему много задушевных и искренних строк. Например, когда Джами возвращался из путешествия по Шому, то есть Сирии, Навои, прибегая к искусной игре слов («шом» имеет два значения – Сирия и вечер, мгла), свою радость выразил замечательным стихотворением.
Или же в таджикско-персидской литературе есть множество за душу берущих элегий. Но такой, полной боли от горечи утраты, какую написал Навои на смерть своего учителя Джами, нет равной.
В дальнейшем эта традиция благотворно продолжалась в жизни и творчестве многих таджикских и узбекских поэтов и расширялась благодаря личной дружбе, творческой близости и творению на двух языках. Кстати, этой традиции, то есть творению на двух языках – таджикском и узбекском, положил начало тоже Мавлоно Навои. По утверждению Абдулгани Мирзоева, влияние Хафиза на него было настолько велико, что Навои укрепил жанр газели в узбекской литературе и со своим таджикско-персидским диваном встал в один ряд с мастерами таджикско-персидской газели. По мнению знаменитого академика, «Алишер Навои был не только великим представителем литературы, покровителем творческих личностей, катализатором литературного и научного процесса народов Мавераннахра, Хорасана и Ирана второй половины XV века, но вслед за Джами вошел в историю нашей литературы как несравненный мастер газели». Такое естественное вхождение и гармоничное вписание в другую литературу является свидетельством, с одной стороны, высокого таланта, интуиции, вкуса, а с другой – искренней любви и привязанности к музыке слова, предпочтения родства душ разноязычию.
«Дружба узбекских и таджикских литераторов, подобно дружбе наших учителей – Джами и Навои, прочная, искренняя и нерушимая. Я мечтаю о том, чтобы эта дружба расширялась и крепла еще больше», – писал выдающийся узбекский поэт Гафур Гулям. Мы с уверенностью можем сказать, что мечта этого славного дальновидного человека успешно претворяется в жизнь, о чем свидетельствуют дружественные отношения писателей наших стран.
Одним из пиков подобных отношений, несомненно, стал устод Садриддин Айни, в силу того, что он хорошо чувствовал пульс времени и обладал громадным талантом, писавший свои литературные, научные, публицистические произведения на двух языках – таджикском и узбекском, тем самым внесший весомый вклад и в становление новой узбекской литературы и культуры. Он по праву считается наставником многих узбекских писателей, вступивших в творчество в первой половине ХХ века, и, по утверждению одного из них – Шарафа Рашидова, наряду с Хамзой Хакимзаде Ниязи является основоположником новой узбекской литературы. Естественно, что многие из тех, кто потом стали известными писателями Узбекистана, среди своих первых учителей называют и Садриддина Айни.
В частности, вот что писал Народный писатель Узбекистана, академик Айбек: «При виде мудрого знатока литературы Востока Садриддина Айни меня охватывала гордость за то, что мы имеем такого великого учителя. Своим трудолюбием и книгами он был для нас всех примером».
Народный писатель Узбекистана, академик Камиль Яшен подчёркивает другое качество личности устода Айни: «Этот великий труженик был строг к себе и другим. Вместе с тем, его наставническая требовательность отдавалась и отеческой заботой…»
Примечательно то, что этот процесс был взаимным. Например, широко известный таджикский прозаик и драматург, Народный писатель Таджикистана, член-корреспондент АН РТ Сотим Улугзода писал: «Моё детство и юность прошли в Узбекистане. В числе поэтов, формировавших мою душу и чувства, я назову и Хамзу. Он был одним из первых, кто научил меня любить песни, музыку и театр. Его имя дорого мне, поэтому очень радует меня любовь таджикской молодёжи к Хамзе, его поэзии, его театру».
На наш взгляд, примерно также могли бы высказаться Народные писатели Узбекистана Абдулло Каххор и Пиримкул Кадыров, Народная поэтесса Узбекистана Халима Худойбердиева, поэт Назармат Эрназаров, писатели Зайниддин Дустматов, Шоим Бутаев и другие известные узбекские литераторы – уроженцы Таджикистана.
Известны также дружественные человеческие отношения многих других наших писателей. Об одном из таких примеров – симпатии и творческом содружестве двух выдающихся деятелей литературы и политики – Мирзо Турсунзаде и Шарафа Рашидова, с честью нёсших факел дружбы через всю свою жизнь, хочется сказать особенно. Они познакомились в 1949 году и в качестве руководителей писательских союзов своих республик утверждали идеи дружбы, братства, литературного взаимообогащения. Шараф Рашидов потом так описывал свою первую встречу с Мирзо Турсунзаде: «Знакомство с таджикским поэтом с самого начала произвело на меня хорошее, глубокое впечатление. Этот активный, полный энергии человек обладал широкой эрудицией, чувствовалось, что он истинный художник».
Эти две незабвенные личности приложили много усилий для расширения литературных связей между нашими народами. При их активном участии в 1958 году в Ташкенте состоялась первая Конференция писателей стран Азии и Африки. В связи с этим мероприятием международного уровня Шараф Рашидов дал высокую оценку вкладу Мирзо Турсунзаде и написал следующее: «Творческие связи Мирзо Турсунзаде, его обаяние и личные отношения с уважаемыми представителями прогрессивных литературных кругов двух континентов – Азии и Африки во многом облегчили нашу работу. Его активная деятельность и громадный авторитет создали основу для взаимопонимания и атмосферу дружбы между участниками конференции».
Под впечатлением индийского цикла стихотворений Мирзо Турсунзаде узбекские писатели, в том числе Шараф Рашидов и Зулфия Исроилова, проявили интерес к международной тематике и наряду с ним в числе первых утвердили в советской литературе эту актуальную тему, посвятив ей достойные произведения.
По примеру своего таджикского друга Шараф Рашидов написал повесть «Кашмирская легенда», в основе которой лежит древнее предание этой сказочной страны. В этом произведении слышен клич друга, обращенный к страдающим народам Востока. Не случайно, что на таджикском языке повесть вышла в прекрасном переводе Мирзо Турсунзаде и потом неоднократно переиздавалась.
Между тем, произведения таджикских писателей постоянно переводились и издавались в Узбекистане, а узбекских – в Таджикистане. Так, в 1981 году, по случаю Дней литературы и искусства Узбекистана в Таджикистане, были изданы два прекрасных, наиболее полных сборника произведений узбекских писателей, что стало итогом многолетнего труда таджикских переводчиков и издателей в этом важном направлении.
Сегодня таджикские литераторы считают своим долгом через проникновенное слово еще больше укреплять наши всесторонние человеческие связи. В их числе я перевел отдельные стихи Эркина Вахидова, Абдулло Арипова, Халимы Худойбердиевой, Раззока Абдурашида, Аскара Махкама, Сироджиддина Сайида. Но я лично думаю, что из полноводного потока узбекской литературы мы должны намного больше извлекать жемчужин, которыми коллеги обогатили художественную словесность нашего времени.
В нашем Союзе писателей таджикские и узбекские литераторы всегда трудились бок о бок. Сегодня более двадцати узбекоязычных поэтов и прозаиков являются членами нашего творческого союза, а узбекская секция в Союзе писателей Таджикистана считается одной из самых плодотворных.
Два года назад при непосредственной поддержке Президента страны в Союзе писателей был учрежден Центр художественного перевода, а узбекское отделение в нём стало одним из самых активных. На сегодняшний день подготовлены для печати два сборника таджикских авторов на узбекском языке. В прошлом году один из наших плодовитых переводчиков на узбекский – Омон Джуман был удостоен литературной премии Союза писателей Таджикистана имени Садриддина Айни, а несколько молодых узбекских писателей, в том числе и переводчики, были приняты в ряды членов Союза писателей Таджикистана.
Мы поддерживаем тесные связи с узбекоязычными изданиями нашей страны – газетами «Халк овози», «Дустлик», «Сугдхакикати», «Укувчилар», «Устоз», журналами «Шаркнома», «Кичкинтой», «Сирдош». На страницах этих изданий регулярно печатаются новые произведения узбекоязычных авторов и таджикских писателей в переводе, поэтому можно сказать, что они являются рупорами идеи, которая охарактеризована давно и, думается, навечно: «Дружба народов – дружба литератур». К месту отметить, что один из прошлогодних номеров нашего национального литературного издания – журнала «Садои Шарк» был посвящен таджикоязычной литературе Самарканда, а седьмой номер этого года большей частью отражает разные периоды литературного процесса Узбекистана. Почти в каждом номере еженедельника «Адабиёт ва санъат» печатаются стихи и рассказы узбекских литераторов. Кстати, при активной помощи Союза писателей Узбекистана подготовлена к печати антология современной узбекской прозы и поэзии, объемом почти 700 страниц. Надеемся, что мы используем все возможности для проведения Дней литератур поочередно в наших странах и сможем до тех мероприятий выпускать совместные номера наших литературных изданий. Кстати, это все предусмотрено в Меморандуме, подписанном вчера между творческими союзами писателей Таджикистана и Узбекистана.
В обоих государствах таджики и узбеки живут, перемешавшись, и в радости, и в бедах они всегда рядом, всегда вместе. В мире, пожалуй, нет двух других таких народов, чьи обычаи, культура, кухня, национальная одежда, музыка, песни были бы абсолютно одинаковы. По этому поводу Народный поэт Таджикистана Боки Рахимзода сказал:
Легко отличить все другие народы,
Но мы во всем настолько схожи,
Что всякий встречный невольно спросит:
«Ты узбек или таджик, о, брат, скажи?»
Ему вторит Народный поэт Узбекистана Абдулло Арипов в прекрасной своей газели: «Как две строки одной газели – таджик и узбек».
Нас с узбеками связывают не только добрососедские отношения, но и родственные узы, смешанных таджикско-узбекских семей много и тут, и там. Поэтому нас не удивляет, когда и по ту, и по эту сторону границы устанавливаются памятники; улицы, площади, школы, театры, станции метро называются именами славных представителей наших народов. Каждая из этих достопримечательностей является еще одним узелком дружбы, свидетельством взаимного уважения, доверия и большего сближения. В этом русле почитание и увековечивание имен выдающихся представителей литератур наших народов и в дальнейшем представляется прекрасной традицией и очень важным фактором вечной дружбы и братства.
Касаясь темы родства таджиков и узбеков, Народный писатель Таджикистана Фазлиддин Мухаммадиев, уроженец древнего Самарканда, в одном из своих знаменитых очерков написал: «Дружба наших народов достигла такого апогея, что простым людям не важно, в какой республике берет начало та или иная река и куда несет свои воды, где таджикская, а где узбекская земля. В Истаравшане, Канибадаме, Пенджикенте, Шахритусе и Турсунзаде, граничащими с республикой Узбекистан, некоторые семьи строят дома и возводят сады, одна половина которых расположена на земле Таджикистана, а другая – на территории Узбекистана. Я как-то гостил в одной такой семье. В середине большого сада над полноводным ручьем у них стоит большой деревянный топчан. Все члены семьи собираются там на завтрак, обед и ужин. Если посидеть рядом с ними и мысленно представить межу, разделяющую две наши республики, можно увидеть, что чай они наливают в Таджикистане, а пьют в Узбекистане, если, скажем, сестренка чихнёт в Узбекистане, братишка отзовётся из Таджикистана: «Будь здорова!».
Эти очень правдивые строки замечательного таджикского писателя были написаны давно, до распада нашей общей Родины. Да, СССР распался, но мы, помнящие те времена, не распались же и храним в памяти все хорошее, что сближало и сплотило наши народы. Так давайте будем стремиться к тому, чтобы подобные картины близости и искренней дружбы существовали вечно и служили источником вдохновения для писателей наших стран.
Низом КОСИМ,
председатель Союза писателей Таджикистана
Перевод Мансура Суруша
НА ФОТО ВНИЗУ: участники конференции