ВЕЧНОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ. Народный поэт Таджикистана Саидали Маъмур о взаимном интересе литераторов Таджикистана и Узбекистана
ДУШАНБЕ, 16.08.2018 /НИАТ «Ховар»/. Литературы двух стран -таджикская и узбекская — на протяжении веков находились в постоянном взаимодействии, оказывая благотворное влияние друг на друга, причем без посредника, что вполне закономерно.
Национальные литературы двух соседних народов прошли сходные стадии, их объединяет аналогичность художественных форм, стилей, образов и тем фольклорных сюжетов, что и определяет характер и направление литературных связей. Отсюда понятен взаимный интерес писателей Таджикистана и Узбекистана к новым литературным тенденциям и веяниям, стремление к переводу наиболее значимых произведений коллег на свои языки. Примеров на этот счет много. Трудно назвать писателя, который не внес бы свою лепту в это благородное дело. Художественному переводу, в частности узбекских литераторов, особое значение всегда придает и Народный поэт Таджикистана, лауреат Государственной премии имени Абуабдулло Рудаки Саидали Маъмур. Одно из стихотворений поэта «Человек жив человеком» коллеги называют народным гимном. Его без всякой натяжки можно поставить в один ряд с творениями мастеров художественного перевода. Мы попросили его рассказать о своем опыте переводов творчества узбекских поэтов, о творческом содружестве с ними.
– С произведениями узбекских писателей, – сказал он в гостиной НИАТ «Ховар», куда мы его пригласили в преддверии государственного визита Лидера нации уважаемого Эмомали Рахмона в Республику Узбекистан, – я начал знакомиться, когда ещё учился в интернате города Истаравшан. Первые книги узбекских писателей, которые я прочитал и которые произвели на меня большое впечатление, были роман Парды Турсуна «Путь учителя» и повесть Абдулло Каххара «Птичка-невеличка». Тогда же с помощью своих друзей я приступил к изучению языка нашего ближайшего народа. И вскоре в оригинале стал читать произведения Хамзы, Хамида Алиджана, Айбека и Гафура Гуляма. Что примечательно, первые мои пробы перевода также были из узбекской литературы.
В 1968 году издательство «Ирфон» выпустило антологию узбекских поэтов. В этот сборник были включены и стихи Айбека и Акмала Пулада в моем переводе, тогда ещё начинающего поэта. Спустя время я познакомился и подружился с известными поэтами Узбекистана, такими, как Шукрулло, Эркин Вахидов, Абдулло Арипов, Нормурод Нарзуллоев, и русскоязычным Рахимом Фарходи. Мои стихи также в переводе были изданы в Ташкенте.
А переводы с узбекского заняли особое место в моем творчестве. Меня особенно пленили вдохновенные стихи замечательного поэта Абдулло Арипова, автора текста государственного гимна суверенного Узбекистана. В 1991 году в моем переводе вышел сборник избранных стихов этого мастера художественного слова под названием «Ихлос», что означает «искренность», «расположение», «преданность».
Я считаю, что это название символизирует не только расположение и преданность между нашими литературами, а гораздо больше — между двумя братскими народами, какими с древнейших времен являются и навсегда останутся таджики и узбеки.
Записал Мансур СУРУШ,
литературный обозреватель НИАТ «Ховар»
НА ФОТО ВНИЗУ: Председатель Союза писателей Узбекистана Мухаммад Али:
«Дни культуры Таджикистана в Узбекистане (11-23 октября 2017 года) стали для нас большим праздником».