ТОЛСТОЙ НА ТАДЖИКСКОМ. Переводы произведений великого писателя были обсуждены в Таджикском национальном университете
ДУШАНБЕ, 04.10.2018 /НИАТ «Ховар»/. В Таджикском национальном университете в рамках юбилейных мероприятий, посвящённых 190-летию со дня рождения великого русского писателя, состоялся круглый стол «Лев Толстой и современная литература: переводы произведений Толстого таджикскими писателями», сообщает администрация вуза.
Мероприятие организовано Русским центром Таджикского национального университета совместно с Обществом дружбы «Таджикистан – Россия». Участниками стали преподаватели и студенты факультетов русской филологии Таджикского национального университета, РТСУ, учащиеся старших классов столичных школ и гимназий.
Руководитель Русского центра ТНУ, доктор филологических наук, профессор Мехринисо Нагзибекова отметила, что влияние творчества величайшего русского писателя-романиста на отечественных и зарубежных писателей и на развитие реалистических традиций в мировой литературе трудно переоценить, как невозможно назвать другого художника слова, у кого эпическое начало было бы так же сильно, как у Толстого. Она подчеркнула, что большинство произведений великого классика переведено на таджикский язык.
Из презентации и документальных фильмов, посвящённых жизни и творчеству гениального писателя и мыслителя, студенты и школьники узнали много интересных фактов, свидетельствующих о неординарности и потрясающем масштабе творческой личности автора. Будучи графом по происхождению, он занимался крестьянским трудом — пахал, сеял, шил сапоги, а также учил крестьянских детей, открыв для них школы и создав знаменитую «Азбуку» и «Книги для чтения».
Заслушав доклады и сообщения, посвящённые особенностям языка Льва Толстого, концепции семьи в творчестве писателя, теме войны в его произведениях, изображению простых людей, участники круглого стола смогли вновь ощутить, насколько велик диапазон Льва Толстого не только в писательском труде, но и в сфере общения с людьми: не было ни одного человека, к которому он не смог бы найти подхода. Опыт общения естественным образом перетекал на страницы его произведений, рассчитанных на людей разных возрастов.
В раннем детстве мы открываем его «Азбуку», читаем трогательные и поучительные рассказы для детей («Филипок», «Косточка», «Слон», «Орёл», «Лев и собачка»), становясь старше – трилогию «Детство», «Отрочество», «Юность», а в зрелые годы зачитываемся его романами «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресение», его рассказами и повестями «Три смерти», «Казаки», «Холстомер», «Хозяин и работник», «Хаджи-Мурат», плачем и смеёмся, читая его пьесы «Власть тьмы», «Плоды просвещения», «Живой труп», «И свет во тьме светит». Лев Толстой – писатель для всех возрастов.
В рамках круглого стола также были рассмотрены вопросы, касающиеся проблем художественного перевода произведений Льва Толстого на таджикский и другие языки мира, феномена восприятия наследия писателя в контексте диалога культур.