«Калила ва Димна» – восточный бестселлер с полуторатысячелетней историей
ДУШАНБЕ, 17.07.2019. /НИАТ «Ховар»/. Одна из самых популярных книг, когда-либо написанных в истории человечества, – это книга, известная среди арабов как «Калила ва Димна». Основная часть ее рассказов возникла почти две тысячи лет назад. Это произведение до сих пор читают с удовольствием во всем мире. Оно было переведено по меньшей мере 200 раз на 50 различных языков.
Как пишет ИА «АЗЕРТАДЖ», «Калила ва Димна» была первоначально написана на санскрите, вероятнее всего в Кашмире ориентировочно в IV веке нашей эры. На санскрите ее называли Панчатантра или «Пятикнижие». Произведение было посвящено трем молодым князьям, которые довели своих наставников до отчаяния и разгневали своего отца. Опасаясь доверить свое царство сыновьям, не способным овладеть самыми элементарными уроками, царь велел решить проблему своему мудрому визирю. Тогда визирь и создал Панчатантру, которая содержала большую практическую мудрость в легко усваиваемой форме, поскольку была написана в виде басен о животных. Шесть месяцев спустя князья уже изучали книгу, после чего смогли рассудительно править.
Через двести лет после этого, персидский шах послал своего личного врача Борзуе в Индию, чтобы найти некую траву, которая якобы даровала бессмертие. Но Борзуе вернулся с копией Панчатантры. Он заявил, что эта книга так же хороша, как и чудодейственная трава, ибо она дарует читателю великую мудрость. Шах велел перевести книгу на пехлеви, старо-персидский язык. Ему так понравилась эта книга, что он велел повесить перевод в специальной комнате своего дворца.
Триста лет спустя после мусульманского завоевания Персии и Ближнего Востока, перс по имени Ибн аль-Мукаффа перевел книгу с пехлевийского языка на арабский настолько хорошо, что этот вариант до сих пор считается образцом арабской прозы. Хотя книга была написана для обучения государственных служащих, она была интересна широкому кругу читателей и стала пользоваться популярностью среди всех слоев населения, войдя в фольклор мусульманского мира. Более того, это произведение дошло до Испании благодаря арабам. Там в 13-м столетии оно было переведено на старо-испанский язык. В Италии это была одна из первых книг, появившихся после изобретения книгопечатания.
Позже книга была переведена на греческий, латинский, немецкий и другие языки. Арабская версия была переведена на эфиопский, сирийский, персидский, турецкий, малайский, яванский, лаосский и сиамский языки. В XIX веке она была переведена на хинди, таким образом, завершив круг, начавшийся 1 700 лет назад в Кашмире.
Однако не все версии были простыми переводами. Произведение расширялось или сокращалось, перерабатывалось, менялось и дополнялось. В бесконечной истории переводов много версий. Интересно отметить, что некоторые истории из книги вошли в европейский фольклор, в частности сюжетные аналогии есть в знаменитых сказках братьев Гримм.
По мнению литературного обозревателя НИАТ «Ховар», сборник притч и поучительных рассказов «Калила и Димна» является одним из знаменитых произведений персидской классической литературы, входящих в золотой фонд всемирной культуры. Известный исследователь Жан-Поль Ру в своей книге «История Ирана и иранцев. От истоков до наших дней» подчеркивает значение этого произведения: «Наибольший резонанс произвел персидский перевод «Калилы и Димны», произведения, которое со времен появления в своей древней арабской версии всегда приводило читателей в восторг, а теперь обрело вторую молодость».
Но на самом деле перевод, о котором идет речь, был как минимум вторым появлением персидской версии «Калилы и Димны», поскольку арабский сборник был в свою очередь переводом с персидского. Тот, самый первый, перевод был выполнен по распоряжению знаменитого правителя шаха Хосрова Ануширвана примерно в 550 году. Его подготовил придворный врач и ученый по имени Барзавейх, а первоисточником послужила индийская рукопись, впоследствии получившая известность под названием «Панчатантры». В середине VIII века именно с этого персидского варианта был выполнен широко известный арабский перевод, авторство которого приписывают Ибн-аль-Мокаффа.
Изначальный персидский текст был утерян, поэтому и появилась новая версия – перевод с арабского (вернее, несколько различных вариантов). На это произведение, в частности, опирался Фирдоуси при создании «Шахнаме». А прославленный поэт Рудаки сочинил поэтическую версию «Калилы и Димны», состоявшую из 12 тысяч бейтов. До наших дней из них дошло всего 129.
Но в свое время новая персидская «Калила и Димна», как книга назидательных и одновременно остроумных рассказов, была переведена на множество языков, включая славянские, а также на латынь. Ее влияние литературоведы усматривают даже в творчестве таких европейских писателей, как Ариосто и Боккаччо.