ЛИТЕРАТУРНОЕ ВЛИЯНИЕ: Мирзо Турсунзаде и Чингиз Айтматов

Июль 26, 2019 10:24

ДУШАНБЕ, 26.07.2019. /НИАТ «Ховар»/. Конфликты и споры всегда сопровождали людей и сегодня, к сожалению, продолжают сопровождать нас.  «Конфликт не от разума, — пишет Мартин Лютер, — и вся тяжесть его обрушивается обычно более на невинных, чем на виновных». Поэтому Лютер признает только народ, «ведомый и опекаемый его законными мирскими правителями», а также его передовых представителей – ученых и литераторов.

Ниже приводим статью, посвященную двум великим писателям Мирзо Турсунзаде и Чингизу Айматову, профессиональные и личностные отношения которых повлияли и должны повлиять на образ жизни двух соседствующих народа. 

Чингиз Айматов является одним из выдающихся литераторов мира, прославившихся и занимающих особое место в сердцах широкой аудитории таджикских читателей. Каждое произведение, созданное этим великим писателем, тут же переводилось такими знаменитыми таджикскими переводчиками и писателями как Фазлиддин Мухаммадиев, Хабиби Ахрори, Сорбон, Хикмат Рахмат, Бахтиер Муртазоев, Низом Косим, Барот Абдурахмонов, Шамси Собир, Тойтура Ботиркулов, Истад Косим, Уктам Холиков, Шароф Шараф, Джонибек Кувноков,  Рустам Ваххоб, Джамшед Рахматов и др., и предоставлялось для чтения читателям и поклонникам его творчества. Одна из причин любви к писателю среди многочисленных таджикских читателей кроется в том, что писатель в своих произведениях мастерски использует рассказы, сказки и фольклор. Причиной этому служит то, что писатель вырос в народной среде. Он с детства очень глубоко, точно и внимательно изучал историю киргизского народа. Также в духовном и нравственном развитии Айтматова была большая заслуга его бабушки Айимхан Сотин-кизи и тети Карокуз. Сам писатель влияние и место двух этих мудрых женщин в своем духовном воспитании оценивает следующим образом: «Они для меня были явлением и неделимым памятником – интерпретация этой бабушки в двух лицах – в пожилом и молодом возрасте. Я благодарен судьбе за то, что мне повезло увидеть и познать этих достойных, красивых и разумных женщин. Они считались учителями, воспитателями и живыми свидетелями нашей семейной летописи».

Айтматов Чингиз Торекулович большую часть своей жизни работал на многих государственных постах: Председателя Союза кинематографистов Кыргызстана, академика Академии Наук Кыргызстана, народного депутата Верховного Совета СССР (7-го созыва), заместителя председателя Комитета Солидарности стран Азии и Африки (первым председателем, которого был Мирзо Турсунзаде), посла СССР в Люксембурге и посла Киргизии в Бельгии. Писатель, занимая эти посты, подготовил и письменно изложил свои политические и общественные взгляды, литературные, эстетические и художественные мысли, ценные и содержательные статьи, доклады. Ряд статей и бесед писателя был опубликован в таких известных газетах советского периода, как «Известия», «Правда», «Литературная газета», «Комсомольская газета», в журналах «Огонек», «Вопросы литературы», «Литературное обозрение», и многие из них были переведены таджикскими переводчиками и журналистами и напечатаны на страницах журналов «Садои Шарк», «Занони Точикистон», «Хакикати Узбекистон», (ныне «Овози точик»).

Чингиз Айтматов и Мирзо Турсунзода. Душанбе. 1976 год.

Кроме того, по инициативе таджикских писателей, критиков и переводчиков на страницах таджикских СМИ были изданы отдельные отрывки новых произведений и статей писателя, посвящённые празднованию Дней культуры Кыргызстана в Таджикистане, празднованию годовщин писателя, а также его беседы, напечатанные в газетах того времени. Публиковались также и труды самого писателя, такие как статья «Сарзамини шеъру адаб» / «Земля поэтов и литераторов», посвящённая основателю таджикской советской литературы Садриддину Айни. Его произведения издавались в журнале «Садои Шарк» (№10; 1990), а памятные записки под заголовком «Выдающаяся личность» в журнале «Садои Шарк» (№9; 1981), которые несколько позже были включены и напечатаны в отдельном сборнике при содействии Хуршеды Отахановой. Также была опубликована статья, посвящённая 70-летию Мирзо Турсунзаде под названием «Соединитель сердец». В этой статье Чингиз Айтматов выразил все личные качества и облик великого таджикского поэта Мирзо Турсунзаде, очень ярко воспевшего дружбу и мир. Его мемуары имели большую научную и литературную ценность, что является бесценным источником для познания и изучения личности Мирзо Турсунзеде.

Чингиз Айтматов в таджикском халате(чапане)

Свои мемуары Чингиз Айматов начал писать с того вечера, который прошёл в Ташкенте в доме поэта Гафура Гуляма. Молодой писатель впервые увидел знаменитых литераторов Советского Союза на вечере в обычной обстановке, и это подарило ему необычайное ощущение и в тоже время стало для него радостным событием настолько, что следы этой встречи отразились в его дальнейшей литературной жизни.

В годы председательства в Союзе писателей Таджикистана Мирзо Турсунзаде поддерживал многих молодых писателей и поэтов, и это было его неоценимой заслугой перед таджикской нацией и народом. Это отношение к людям свидетельствовало о том, что Мирзо Турсунзаде обладал лучшими человеческими качествами, чистой душой и великодушием. Именно эти особенные качества поэта, поддержка молодых поэтов и писателей запомнились Чингизу Айтматову: «Помню, что Мирзо Турсунзаде в тот вечер несколько раз обратил на меня внимание и сказал, что среди нас присутствует молодой писатель, на которого мы возлагаем большие надежды».

НА ФОТО: Чингиз Айтматов, Кайсын Кулиев, Мухаммад Осими, Гулсифат Шахиди и другие деятели советской литературы и искусства во время открытия дома-музея имени Мирзо Турсунзаде. 1981 год

Мирзо Турсунзаде, как хороший знаток истории персидско-таджикской литературы, без сомнения опирался на эту литературу и создавал свои произведения особым способом и стилем. Но в начале своей поэтической деятельности он иногда писал имитационные стихи: «… это имитационное стихотворение я написал в молодые годы, подражая газелеписцам:

Твой стан необычайный,
твою походку красит,
Цветам лишь подобает
лежать у ног твоих.
Улыбкой покорила
ты сотни роз пьянящих,
Рубин и тот тускнеет
От блеска губ твоих» .

Но позже лирическая поэзия Мирзо Турсунзаде приобретает самостоятельную особенность и в ней появляются новые образы и сюжеты. Именно учитывая свой опыт, учитель всегда советовал молодым писателям и поэтам, чтобы они не поддавались слепым подражаниям и набирали опыт у классиков таджикско-персидской литературы.

«Он неоднократно в своих выступлениях и беседах со мной отмечал, что молодые поэты имеют слабое представление о произведениях классиков, величие которых затмевает им глаза, в результате они ученически подражают классикам. Мирзо Турсунзаде был великим мастером и учителем, он знал, к чему приводит такое слепое подражание, также он хорошо осознавал, как нужно согласовывать современную поэзию со способами и стилем наших классиков».

Когда Мирзо Турсунзаде работал с Чингиз Айматовым в Комитете ленинских и государственных наград СССР в области литературы, он никогда не пользовался своим положением и всегда старался устранять несправедливость, считаться достойным человеком: «Мирзо Турсунзаде в этом комитете пользовался большим уважением, но никогда не злоупотреблял своим положением и старался не навязывать свои мысли другим. Но когда требовалось высказать своё мнение, внести какие-либо поправки, оценить то или иное произведение, его слово было решающим, когда дело касалось стихотворных и драматургических произведений», – вспоминает Чингиз Айтматов.

В воспоминаниях о великом таджикском поэте очень много говорится о его доброте, кротости и вежливости Мирзо Турсунзаде, о чём Чингиз Айтматов вспоминает следующее: «Сегодня его доброта и улыбка известны всем. Именно эти его черты запечатлелись в моей памяти. При каждой своей встрече он удивлял людей своей улыбкой и открытой душой».

«Приветливый и всегда улыбающийся Мирзо Турсунзаде внушал людям доверие и спокойствие, он вселял в сердца людей уверенность и душевное равновесие».

«Известно, что Мирзо Турсунзаде великолепно знал богатую литературу наших предков, он был знатоком в этом направлении, что повлияло не только на поэзию поэта, но и сыграло большую роль в притягательности речи поэта. Именно это запомнилось Чингизу Айтматову, после того вечера, где Мирзо Турсунзаде, используя свои обширные познания в области литературы, читал наизусть стихи и газели наших классиков, он полностью завладел вниманием присутствующих и очаровал их. На этом вечере он как бы соревновался с Гафуром Гулямом в знании персидской поэзии. Они при каждом удобном случае, после каждого слова приводили примеры из классической литературы, рассказывали притчи и сказания».

Великий поэт, воспеватель дружбы и мира Мирзо Турсунзаде, который читал стихи на своём родном языке, пользовался особым уважением слушателей, о чём свидетельствуют выводы из статей и произведений поэта. Данную особенность влияния поэта Чингиз Айтматов отметил следующим образом: «Он сначала читал стихи на родном языке, затем переводил их на русский язык. Я понимал отдельные общеупотребительные слова и термины, поэтому прочитанные им стихи завораживали меня и во многих случаях я приходил к той мысли, что его стихи не только пробуждают чувства, но и в той же мере способствуют развитию мышления».

Известно, что в советские годы среди братских стран было весьма популярно проведение литературных декад, поэтому в газетах и журналах печатались новости, статьи, доклады, посвящённые этим дням. В Таджикистане и в Кыргызстане также неоднократно проводились такие литературные декады, об одном из таких мероприятий Чингиз Айтматов вспоминает следующее: «Я помню ещё два момента своих бесед с Мирзо Турсунзаде. Один из этих моментов принадлежит периоду, когда проходила декада киргизской литературы в Таджикистане, а другой соответствует дням таджикской литературы в Киргизии. Мирзо встречал нашу делегацию в душанбинском аэропорту, после встречи он пришёл навестить нас в гостинице, где мы расположились… Он очень хотел, чтобы мы ощутили красоту его края и душевную доброту его соотечественников».

Все эти действия – встреча киргизских гостей в аэропорту, его посещение гостиницы для того, чтобы убедиться, что они хорошо устроились, внимание и искренность поэта ещё раз подчеркивают всю широту души Мирзо Турсунзаде.

Необходимо отметить, что самого Чингиза Айтматова также отличает особая человечность, он обладает незаурядными личностными качествами, является простым и земным человеком. Известный таджикский ученый и философ Акбар Турсун, который был одним из близких друзей киргизского писателя, в одной из своих бесед говорит следующее: «Покойный был необычайно простым человеком.Я дважды был у него в гостях и дважды он лично встретил и проводил меня».

Чингиз Айтматов считал себя счастливым, что при жизни удостоился в течение многих лет поддерживать дружеские узы с такой неординарной личностью, как Мирзо Турсунзаде. Он был горд тем, что Мирзо Турсунзаде лично познакомил его со многими таджикскими литераторами: «… он с большой любовью и заботой знакомил нас со своими соотечественниками, рассказывал о различных сферах жизни таджикского народа. Благодаря этому я познакомился с Мухаммедом Осими и Мумином Каноатом. Мирзо высоко оценивал профессионализм поэтессы Гульрухсор Сафиевой. Однажды он познакомил меня с этой поэтессой. Только теперь я понимаю, что он в лице этих учёных и литераторов знакомил меня с цветом просветительской мысли своей отчизны. Я и с Миршакаром познакомился при посредничестве Мирзо».

Перевод литературных произведений играет огромную роль в литературных взаимоотношениях между различными народами. Это один из способов общения, при котором люди разных национальностей смогли получить представление о культуре и литературе друг друга. Чингиз Айтматов ещё в советский период рассматривал задачу перевода произведений Мирзо Турсунзаде и высказал интересную точку зрения по этому поводу: «О поэзии Мирзо Турсунзаде хочу отметить, что не все его произведения переведены должным образом. Дело в том, что у некоторых переводчиков словарный запас недостаточен, у них не хватает определённых навыков и нужных способностей. Порой внимание переводчика привлекают к себе публицистические и гражданские мотивы в творчестве поэта. Однако на сегодняшний день есть и преуспевающие переводчики, которые достойным образом преподносят читателям разных стран мысли и художественное мастерство Мирзо Турсунзаде».

Относительно этого высказывания Чингиза Айтматова можно отметить, что таджикские переводчики, такие как Фазлиддин Мухаммадиев, Сорбон, Адаш Истад, Хикмат Рахмат, Бахтиёр Муртазоев, Барот Абдурахмонов в процессе перевода произведений самого писателя на таджикский язык добились больших успехов и признания. К счастью, с их помощью таджикские читатели смогли прочитать такие известные произведения киргизского писателя, как «Джамиля» (1961), «Белый пароход» (1984), «Буранный полустанок» (1985, 1988), «Прощай, Гульсары!» (1966), «Белое облако Чингисхана» (2004),«Первый учитель» (1965) и др.

В заключении можно сказать, что личность Мирзо Турсунзаде вполне соответствует тому определению, которое ей дал Чингиз Айтматов, т.е. он является «неповторимой личностью», в которой во все времена нуждается общество и в ХХ веке Мирзо Турсунзаде принадлежал к числу таких личностей.

 Зебуннисо БОБОАЛИЕВА,  
                                                   Таджикский государственный институт
                                                             языков имени Сотима Улугзаде 

Июль 26, 2019 10:24

Другие новости этой рубрики

Гуманистические идеи Конституции отражают богатые традиции таджикского народа
Конституция Таджикистана признана одной из пяти лучших конституций государств-членов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе
Эмомали Рахмон: «Конституция укрепила правовые основы независимости Таджикистана»
Конституция Таджикистана в масштабах СНГ — один из первых основных законов, принятых путём всенародного референдума
Президент Таджикистана призвал международное сообщество к скоординированному международному взаимодействию
Эмомали Рахмон: «Распространение экстремистских идей, разжигание вражды и религиозных конфликтов стало реальным оружием террористических и экстремистских организаций»
Эмомали Рахмон: «Таджикский язык звучит с самых высоких трибун мира»
Государственный язык нуждается в постоянной заботе всего гражданского общества
Сегодня государственный язык, который дошёл до нас из глубины веков, находится под защитой государства
Таджикский язык имеет ещё большую миссию для укрепления политических, экономических, социальных связей
«Язык нации — сущность нации» — произведение, ставшее паспортом таджикского языка
Эмомали Рахмон поручил разработать в течение месяца план мероприятий по проведению Водной конференции ООН в Таджикистане