СОЛНЦЕ СВЕТИТ ВСЕМ. Или Почему творчество Пушкина почитаемо в Таджикистане?
ДУШАНБЕ, 10.02.2022 /НИАТ «Ховар»/. 10 февраля в 1937 году после смертельного ранения на дуэли погиб выдающийся русский поэт и писатель Александр Пушкин. С его произведениями мы знакомы с раннего детства, так как его сказки полны смысла и волшебства, а также учат добру. В старшем возрасте в школах проходят другие его произведения, более серьёзные, полные духовного содержания, актуальные по своей тематике во все времена. В Душанбе именем этого русского классика названа улица, также рядом с Российско-Таджикским (славянским) университетом установлен его бюст. В 2020 году был издан сборник стихотворений «Восточные мотивы», посвящённый 220-летию гениального поэта, выпущенный на русском и таджикском языках в Рязани литературным фондом Садриддина Айни, кандидатом филологических наук Азимом Аминовым. Литературный обозреватель НИАТ «Ховар» Мансур Суруш поделился своими мыслями о том, почему творчество А. Пушкина спустя время пользуется успехом в Таджикистане.
Александра Пушкина с гордостью именуют «Солнце русской поэзии». И это действительно так. Однако также общеизвестно, что солнце, как щедрое небесное светило, свои жизнетворные лучи дарит всем. Велико влияние великого русского поэта на литературу многих народов мира. Влияние его бессмертного слова на себе испытало не одно поколение таджикских литераторов. Примечательно и то, что А. Пушкин также был хорошо знаком с таджикско-персидской поэзией, читал произведения наших всемирно известных классиков. В качестве доказательства приведём лишь одно стихотворение А. Пушкина, которое начинается такой строкой: «Не пленяйся бранной славой, о, красавец молодой!» («из Хафиза»). Тем самым русский поэт отдал дань «сладкоголосому соловью» из Шираза — Хафизу и всей таджикско-персидской поэзии. Можно сказать, что переводы стихов таджикско-персидских поэтов, отклик и вариации на восточные темы стали органической и составной частью русской литературы.
Следует отметить, что таджикские читатели с именем Александра Пушкина были знакомы еще до Октябрьской революции. По мнению исследователей, например, Рахима Хошима, первым образцом перевода А. Пушкина является «Сказка о рыбаке и рыбке». Перевод был выполнен ещё в 1899 году известным просветителем и педагогом Абдукадыром Шакури.
Широкие возможности и перспективы для развития переводческого дела, в том числе произведений А. Пушкина, в Таджикистане появились после преобразования его в союзную республику. К этому периоду относится и перевод повести «Дубровский», которая затем была включена в учебную программу для таджикских школ.
Автором перевода повести и некоторых других произведений А. Пушкина является большой мастер своего дела Саидризо Ализода.
Особое внимание переводу трудов классика русской литературы придавал и Абулькасим Лахути. Ему принадлежит образное выражение: «В нашем не столь просторном доме поселились Фирдавси и Пушкин». Сказал он это в далеком 1935 году, когда приступил к работе над переводом книг А. Пушкина, а спутница его — Цецилия Бану начала переводить на русский язык бессмертное творение Фирдавси «Шахнаме». То, что сделали они, — это настоящий литературный подвиг.
Помимо повести «Дубровский», наряду с поэтическими произведениями А. Пушкина, один за другим стали выходить и другие прозаические — «Капитанская дочка», «Повести Белкина», «Пиковая дама» и другие.
Что и говорить, А. Пушкин воздвиг себе нерукотворный памятник, и «слух о нем» прошёл не только по всей Руси, но и по всему миру.
Александр Пушкин и сегодня является в Таджикистане одним из самых читаемых и почитаемых авторов.
ФОТО из открытых источников