МУДРОСТИ ЗАРИ СИЯНЬЕ. «Божественная книга» Фаридуддина Аттара впервые вышла в Москве на русском языке
ДУШАНБЕ, 08.11.2022 /НИАТ «Ховар»/. «Божественная книга» («Илахи-наме»), впервые публикуемая на русском языке, вышла в России. Об этом сообщил главный редактор издательства «Ладомир» Юрий Михайлов, сообщает НИАТ «Ховар» со ссылкой на агентство ИРНА.
Юрий Михайлов сообщил о выходе известной книги Аттара на русском языке два месяца назад, в кулуарах 35-й Международной московской книжной ярмарки, которая прошла в «Гостином Дворе» российской столицы в сентябре этого года при поддержке Минцифры России и Правительства Москвы.
Юрий Михайлов также отметил, что «Божественная книга» («Илахи-наме») сразу стала популярным среди читателей философских работ.
«Божественная книга» («Илахи-наме») — несомненный шедевр, подлинная жемчужина в сокровищнице мировой литературы. Ее автор — таджикско-персидский поэт-мистик, рассказчик и философ XII—XIII веков Фаридуддин по прозванию «Аттар» (1145 – 1221), родился и умер в иранском Нишапуре. Полное имя — Абу Хамид Мухаммад ибн Ибрахим ан-Нишапури; прозвище Аттар (Аптекарь и Парфьюмер) восходит к профессии отца, которую он унаследовал. Аттар составлял целебные благовония и лечил ими людей, а благоухание его стихов, как говорили другие поэты, пронизало всю последующую таджикско-персидскую поэзию.
Великий поэт большую часть жизни провел в суфийском монастыре. Совершил паломничество в Мекку, путешествовал по Сирии и Египту, повидал многих старцев-наставников; знакомству с ними посвящена его работа «Жизнеописания святых» («Тазкират-уль-аулия») — яркий образец прямодушия и проницательности автора. Наиболее известна его книга «Разговоры птиц» («Мантик-ут-тайр»).
Автор этих строк связался с Михаилом Синельниковым, российским поэтом, лауреатом ряда международных премий, в том числе Государственной премии Таджикистана имени Абуабдулло Рудаки.
— Михаил Исаакович, Вы видели «Божественную книгу» в Москве? Что можете сказать о ней в двух словах? Ведь в Таджикистане Вас почти все любители литературы знают и любят как человека, переводившего многих классиков таджикско-персидской поэзии…
— Могу сказать только, что книга в самом деле божественная, — ответил М. Синельников. — Ее влияние на мировую литературу, не только на таджикско-персидскую, велико. Когда я побывал в Ширазе, городе Саади и Хафиза, то с понятным волнением ознакомился и со всем связанным с памятью автора «Разговоров птиц»…
Нельзя не согласиться с известнейшим московским знатоком таджикско-персидской литературы. Творчество Аттара оказало мощное и продолжительное влияние на развитие литературы не только в Таджикистане, Иране и Афганистане, но и далеко за их пределами. Так, знаменитый Джалалиддин Балхии Руми, поэт XIII века, не зря называл Аттара своим вдохновителем. Мавлоно сказал: «Аттар – это моя душа, подобно тому, как Санои –это мое духовное око. Лучезарность Мансура ал-Халладжа спустя 150 лет проявилась в Аттаре».
Эти слова я цитировал из книги Абдурахмана Джами «Нафахат-ул-унс».
Саид АЛИ,
НИАТ «Ховар»
ФОТО из открытых источников