«ШАХНАМЕ» В РОССИИ». Под таким названием вышла книга преподавателя Таджикского государственного института языков Абдурашида Самадова
ДУШАНБЕ, 27.11.2022 /НИАТ «Ховар»/. «Шахнаме» в России» — под таким названием издана книга известного литературоведа, учёного, профессионального переводчика, кандидата филологических наук, доцента, преподавателя Таджикского государственного института языков имени Сотима Улугзода Абдурашида Самадова, которая стала доступна любителям литературы. Об этом НИАТ «Ховар» сообщили в Таджикском государственном институте языков.
В книге рассматривается история перевода «Шахнаме» Абулькасима Фирдавси на русский язык. Автор в отдельных статьях рассказывает об истории переводов «Шахнаме» Л. Пеньковского, В. Жуковского, М. Зотова, С. Соколова, М. Лозинского, В. Державина, И. Сельвинского, В. Левика, К. Липскерова, Е. Звягинцева, С. Липкина, Р. Ашкинадзе и Ц. Бану-Лахути, назвал решающей роль Ц. Бану-Лахути в переводе шедевра, её перевод — удачным примером.
Следует отметить, что эта книга является своеобразным историческим экскурсом «Шахнаме» на родине Пушкина, важным трудом для последующего поколения и литературоведов двух стран.
Книга «Шахнаме» в России» Абдурашида Самадова начинается с предисловия члена-корреспондента НАНТ Мирзо Муллоахмада под названием «Исследование великого эпоса» и содержит главы «Шахнаме» на русской земле», «Цецилия Бану-Лахути и гении перевода «Шахнаме» на русский язык», «Шахнаме» и его исследователи», «Поиски в «Шахнаме» и 18 подразделов.
Литературовед Мирзо Муллоахмад назвал Абдурашида Самадова одним из известных исследователей литературных связей и сообщил, что в его новой работе обсуждаются вопросы перевода и исследования «Шахнаме» Фирдавси в России. «Работа А. Самадова содержит огромный материал, интересные наблюдения и размышления, глубокий научный анализ, это считается важным шагом в признании «Шахнаме» Фирдавси и литературных связей», — заключил член-корреспондент НАНТ РТ Мирзо Муллоахмад.
В исследовательской работе подвергнут научному анализу и обзору большой и неустанный вклад Цецилии Бану-Лахути в перевод «Шахнаме» и упоминается, что русская исследовательница занималась переводом эпоса по совету и консультации устода Абулькасима Лахути и посвятила почти 50 лет своей жизни благородному делу науки.
Словом, в этой книге мы можем найти научную информацию о русских литераторах, занимавшихся исследованием великого произведения «Шахнаме» и выполнивших важные работы по представлению ценных произведений Абулькасима Фирдавси на российской земле.
Мы не будем говорить о главах и подразделах книги, в которые вошли лучшие статьи и исследовательские материалы, потому что уверены, что читатели и любители литературы найдут и прочитают после получения известия о публикации этого исследовательского труда уважаемого литературоведа Абдурашида Самадова.
«С того дня, когда человечество заговорило на разных языках, возникла необходимость в трудной и гордой профессии переводчика. Переводчики были нужны как в мирное, так и в военное время, а также во времена набегов, путешествий, торговли и т. д. Общение между людьми немыслимо без них. Именно деятельность переводчиков создала возможности и благоприятные условия для сближения и интеграции далеких культур — европейской и американской, древней и современной, восточной и западной», — писал в первых строках книги «Шахнаме» в России» известный переводчик Абдурашид Самадов вместо предисловия.
Переводчиков можно назвать «мостом» между культурой и цивилизацией, языком и литературой и другими отношениями между двумя странами. Абдурашид Самадов, опытный переводчик и автор известного произведения «Шахнаме» в России», с гордостью и ответственностью выполнил эту великую миссию в своей более чем 50-летней карьере, внеся значительный вклад в развитие сферы переводов и литературы Таджикистана.
Фото: ТГИЯ