В свет вышла новая книга А. Абдужабборова «Безымянный остров»
![](https://khovar.tj/rus/wp-content/uploads/2019/04/CHazirai-benom.jpg)
ДУШАНБЕ, 24.04.2019 /НИАТ «Ховар»/. В свет вышла повесть писателя Абдугаффора Абдужабборова под названием «Безымянный остров». Об этом сообщает Министерство культуры Таджикистана.
Книга издана в издательстве «Адиб» тиражом 500 экземпляров.
Повесть «Безымянный остров» — это продолжение повести «Зоопарк», которая в 2017 году была объявлена в номинации «Проза» и напечатана на русском языке в том же году в издательстве «Первый план» в Санкт-Петербурге.
Предисловие к повести написали профессор Ибрагим Кенджаев и Народный писатель Таджикистана Урун Кухзод.
Книга повествует о детях, которые потеряли свою маму и в процессе поиска попали на несуществующий остров, где они попадают в различные приключенческие ситуации.
Как сказал корреспонденту НИАТ «Ховар» сам писатель, книга имеет очень глубокий смысл и рассчитана на широкую аудиторию.
Книга носит приключенческий характер, в ней автор излагает свои личные размышления.
«В настоящее время книга переводится на русский язык, в следующем году она будет издана в одном из издательств Санкт-Петербурга», — отметил Абдугаффор Абдужабборов.
Справка НИАТ «Ховар»: Абдугаффор Абдужабборов — прозаик, переводчик, драматург, доктор философии в области литературы, академик Академии художеств Таджикистана, член Союза писателей, выпускник факультета журналистики Ленинградского (ныне Санкт-Петербургского) госуниверситета. Автор 20 сборников (рассказы, повести, драмы, очерки, переводы), более 1500 телепрограмм, сценариев документальных телевизионных фильмов. Осуществлены постановки его пьес: «Жернова судьбы», «Расскажи басню, Эзоп!», «День рождения наивного лисёнка», «Последняя песня».
В его переводе на таджикском языке изданы роман египетского писателя, лауреата Нобелевской премии Наджиба Махфуза «Путь», повесть и роман всемирно известного писателя Габриэля Гарсиа Маркеса «Полковнику никто не пишет» и «Сто лет одиночества», повесть Валентина Распутина «Уроки французского», роман Сомерсета Моэма «Луна и грош», рассказы ярких писателей Европы, Латинской Америки, а также России, Грузии, Армении, Туркменистана, Казахстана, Индии, Китая, драмы Мара Байджиева (Кыргызстан) «Мы – мужчины» и Тунджера Джюдженоглу (Турция) «Лавина», «Недоразумение» Альбера Камю, «Не покидай меня» Алексея Дударева, «Мамаша Кураж и её дети» Бертольда Брехта, «Святая Иоанна» Бернарда Шоу, «Вакханки» Еврипида.
Ряд его рассказов и повестей переведен на русский, узбекский, кыргызский, казахский, корейский, немецкий, индийский, английский языки.