ЗРЕЛОСТЬ. Посвящается Всемирному дню писателя, который отмечается сегодня

Март 3, 2020 09:15

ДУШАНБЕ, 03.03.2020 /НИАТ «Ховар»/. Ежегодно, начиная с 1986 года, 3 марта отмечается как Всемирный день писателя. Эта дата — хороший повод для раздумий о месте литературы в нашей жизни и роли писателя в обществе, для выражения признания заслуг наиболее продуктивных, читаемых и почитаемых авторов. Ниже мы публикуем заметки  литературного обозревателя НИАТ «Ховар» Мансура СУРУША  о творчестве и деятельности известного таджикского писателя, переводчика и публициста Бахтиёра МУРТАЗОЕВА.   

Бахтиёр Муртазоев в представлении особо не нуждается. Читающей публике Таджикистана его имя достаточно хорошо знакомо. Хотя в Союз писателей он был принят еще в 1983 году, публиковаться как очеркист стал в республиканских газетах и журналах значительно раньше — в конце 60-х годов прошлого столетия, создал целую галерею ярких запоминающихся образов наших современников. Что ж, газетную школу прошли многие выдающиеся писатели, а Константин Симонов, уже будучи автором всемирно известных романов, пьес и стихотворений, один из своих сборников путевых очерков, репортажей и заметок озаглавил так – «Остаюсь журналистом». Будучи газетчиком, Бахтиёр Муртазоев тоже стал тяготеть к большой прозе.

Лично я эту творческую личность впервые еще старшеклассником открыл для себя как переводчика, когда в 1970 году на таджикском языке под названием «Млечный путь» вышли «Повести гор и степей» Чингиза Айтматова. Повесть «Материнское поле» была переведена Бахтиёром Муртазоевым и Тойтурой Батыркуловым. Ни того, ни другого я еще не знал. Зато мне уже были известны имена других переводчиков, как, например, Фазлиддин Мухаммадиев и Хабиб Ахрори. Все они, как и таджикские переводчики и писатели старшего поколения – Сатым Улугзаде, Хасан Ирфон, Рахим Хашим, Эммануил Муллокандов, были высокообразованными, культурными людьми, имеющими большой литературный талант. Со временем я понял, что и Бахтиёра Муртазоева без всякой натяжки можно отнести к этой плеяде.

Когда я был студентом, Бахтиёр Муртазоев редактировал молодежную газету, в те годы весьма популярное и читаемое издание, благодаря своей интересной и разнообразной тематике и большому кругу авторов из числа читателей. В этом была большая заслуга и редактора, вдохновителя творческого коллектива, катализатора идей, который, как я слышал не раз, любит свое дело и обладает редкой способностью не просто работать, а корпеть, как над своими текстами, так и над произведениями других авторов.

Потом на какое-то время этот вездесущий и наблюдательный публицист выпал из поля моего зрения. Как мне стало известно, его призвали на службу в армию, ему пришлось принимать участие в оказании интернациональной помощи афганскому народу. А как он выполнял свой долг и службу, можно судить по ордену Красной Звезды, которым был награжден.

Вскоре с легкой руки Бахтиёра Муртазоева таджикские читатели получили возможность на своем родном языке читать один из шедевров мировой литературы — роман великого французского писателя Стендаля «Красное и черное». Это произведение было напечатано с одобрения самого Сатыма Улугзаде, что говорит о многом. А сколько труда вложил сам переводчик, не трудно себе представить, если вспомнить слова Василия Жуковского, которого А. Пушкин считал своим учителем: «Переводчик в прозе есть раб».

Иногда я думаю, как это — выходец из обычной провинциальной среды, уроженец кишлака Ябуз Кубодиёнского района может замахиваться на переводы классиков, но в этом, видимо, парадокс высокопоэтичной таджикской души.

Талант Бахтиёра Муртазоева уникален еще и тем, что он с напарником перевел Чингиза Айтматова непосредственно с языка оригинала — с киргизского. Помнится, на одном из пленумов Союза писателей Таджикистана он высказался против переводов по подстрочнику.

Самого же Бахтиёра Муртазоева отличают бережное отношение к объекту перевода, стремление к воссозданию его как произведения искусства в единстве формы и содержания, в национальном и индивидуальном своеобразии.

Наверняка Бахтиёр Муртазоев хорошо усвоил одну истину, а именно, что без поэзии нет настоящей прозы. Поэтому неудивительно, что цепкая память хранит такое множество стихотворений, как классиков, так и современных поэтов, что стиль его изложения поэтичен, а сам он широко эрудирован. По его признанию, он этим обязан чтением книг и учебе в Таджикском госуниверситете, где профессора Шарифджон Хусейнзода, Хилол Каримов, Сохиб Табаров, Дододжон Таджиев преподавали литературу и таджикский язык не как систему знаний, а как систему человеческих ценностей. Они преподавали любовь к Родине, истории, к возвышенному и одухотворенному художественному слову. Все это отложилось в душе юноши с пытливым умом.

Помнится, однажды его однокурсница, поэтесса Хадиса Курбанова, сказала мне, что Бахтиёр систему стихосложения аруз знает лучше многих поэтов.

В переводческой библиографии Бахтиёра Муртазоева без преувеличения особое место занимает поучительная для писателей всех времен «Золотая роза» Константина Паустовского, автора, очень сложного для переводчиков, так как его язык необычайно богат, гибок и музыкален. Надо отдать должное Бахтиёру Муртазоеву, с этой непростой задачей он справился и осуществил перевод на высоком уровне. Именно это подтверждают отзывы читателей, а мне еще довелось слышать, как известные мастера слова Гульназар и Мухиддин Ходжаев утверждали, что когда они читали «Золотую розу» в переводе, им казалось, что автор написал повесть на таджикском. В таких случаях переводчика вообще как бы ни видно, а это явный признак высокой техники. Этот перевод стал фактом современной таджикской литературы, событием в культурной жизни нашего общества.

Можно сказать, что переводческая деятельность положила начало и развитию писательского таланта Бахтиёра Муртазоева. В 2007 году в издательстве «Адиб» вышла его документальная повесть, посвященная титаническому труду строителей туннеля «Истиклол». А сейчас писатель, после многолетнего сбора материала, работает над многоплановым романом, в котором будет описан трудовой подвиг людей, возводящих гигантскую Рогунскую ГЭС. Для этих людей писатель давно стал своим человеком, потому что не первый год он регулярно выезжает на место грандиозной по масштабам стройки.

Рабочим, инженерно-техническому составу импонирует интеллигентность Бахтиёра Муртазоева, то, что он с неподдельным интересом расспрашивает об их делах, жизни и затем подробно фиксирует в своих исписанных блокнотах. А интеллигентность не только и не столько эрудиция — это, прежде всего, мудрость и совестливость, сдержанность и тактичность. Всё это присуще Б. Муртазоеву, верному служителю пера.

Работа над романом не дает пока времени для переводов. А читатели их ждут. Будем надеяться, что Бахтиёр Муртазоев в недалеком будущем еще не раз порадует их в качестве искусного переводчика. На всякий случай напомним ему древний китайский афоризм: «Когда распускается один цветок, раскрывается целый мир».

В этом году моему большому другу, Заслуженному работнику Таджикистана, лауреату литературной премии имени С. Айни Бахтиёру Муртазоеву исполнится 80 лет. Но он по-прежнему трудится не покладая рук, чему удивляться не приходится. Потому что возраст — это всего лишь отметка в паспорте, а самое главное — нужно сохранить молодость души и не стареть сердцем, что нам наглядно демонстрирует Бахтиёр Муртазоев. Восемь десятилетий — это пора жизненной зрелости. В то же время мы можем сказать это и о зрелости его таланта, и многогранного творчества.

                                                         Мансур СУРУШ,
писатель

Март 3, 2020 09:15

Другие новости этой рубрики

«САД РАНГИ ЧАКАН». В Душанбе подведены итоги Республиканского фестиваля
Во Дворце культуры Варзобского района кинолюбителям продемонстрирован художественный фильм «Преобразование»
В Минске пройдёт концерт Эстрадного ансамбля Государственного симфонического оркестра Таджикистана
Делегация Республики Узбекистан посетила парки и скверы города Душанбе и Национальный музей
В Душанбе начнутся Дни кино Узбекистана
В Таджикистане пройдут Дни кино Узбекистана
ГОРИЗОНТЫ ДРУЖБЫ. В Таджикистане состоится торжественный концерт деятелей искусства Узбекистана
Сегодня Международный День культуры. Таджикский народ дал миру выдающихся учёных, философов, литераторов и зодчих
Садриддин Айни навсегда останется в истории народа за продвижение национальной государственности таджиков
В рамках Дней Франкофонии таджикистанцев ждут интересные мероприятия
Спектакль «Тартюф» театра имени Владимира Маяковского прошёл с аншлагом на Фестивале «Встречи в России»
Национальный драматический театр России проведет театральную школу в Душанбе