Туркмены издревле почитали таджикскую литературу, а таджики туркменскую
ДУШАНБЕ, 11.05.2023 /НИАТ «Ховар»/. Таджиков и туркменов связывают давние дружественные, торгово-экономические, культурные и другие связи. Об этом свидетельствует успешное многолетнее сотрудничество и нынешний государственный визит Президента Туркменистана Сердара Бердымухамедова в Таджикистан. Свои размышления о связях литературных представил литературный обозреватель НИАТ «Ховар» Мансур Суруш.
Таджикская литература — неотъёмлемая часть мировой художественной словесности. Её исторический путь многими гранями связан с литературой Центрально-азиатского региона, в том числе и с туркменской. Таджикские классики, что неизменно подчёркивают и туркменские литературоведы, оказали большое влияние на творчество туркменских поэтов. Многое почерпнул для себя великий туркменский поэт Махтумкули из творческого наследия Рудаки, Фирдавси, Хайяма, Саади и Хафиза.
В свою очередь и Махтумкули хорошо известен в Таджикистане. И сейчас у нас немало почитателей таланта этого поэта.
Интерес к творчеству «Сверкающего жемчуга туркменской поэзии», как назвал Махтумкули таджикский литературовед Вали Самад, вызван его гражданской лирикой, философскими стихами, обличительными, произведениями, замечательными афоризмами и притчами, разработанные классиками таджикской литературы.
Первым переводчиком стихов Махтумкули на таджикский язык был Мухиддин Аминзаде. Затем это дело продолжили Бобо Ходжи, Аслам Адхам, Сайдали Мамур. А ближе к нашим дням со стихами основоположника туркменской поэзии продолжают нас знакомить Хадиса, Мухтарам Хотам.
Эти стихи печатаются в газете «Адабиёт ва саньат» («Литература и искусство») и в журнале «Садои Шарқ («Голос востока»), которые являются печатными органами Союза писателей Таджикистана.
Первый сборник стихотворений Махтумкули, посвященный его 270-летию на туркменском языке, был издан в 2012 году. Затем вышел сборник его избранных стихов, в который вошли 113 произведений. Эти книги были тепло встречены читателями, как и подобает встречать шедевры. Обе книги открываются предисловиями, в которых подробно представлены биография и творческая деятельность Махтумкули, ставшего у нас в Таджикистане своим.
Большая дружба с таджикскими писателями, особенно с Мирзо Турсунзаде, связывала другого видного представителя туркменской литературы ХХ века Берды Кербабаева. Более того, он считался учеником и последователем Садриддина Айни, и с которым встречался в Самарканде. Ему принадлежат такие слова: «Садриддин Айни был учителем не только таджикских писателей, но и писателей всей Центральной Азии».
Помнится, ещё в школьные годы я и мои сверстники зачитывались его романом «Решающий шаг», за который мастер художественного слова был удостоен высокой награды, и который был мастерски переведен на таджикский язык Народным писателем Таджикистана Джалолом Икроми, тоже его другом.
Что весьма и весьма интересно, один из романов Берды Кербабаева, который был еще и академиком, называется «Капля воды – крупица золота». Это название, достойное быть крылатым, оно отражает суть и значимость инициатив Основателя мира и национального единства – Лидера нации, Президента Республики Таджикистан уважаемого Эмомали Рахмона по решению проблем, связанных с водой, в планетарном масштабе.
Мы на примере двух классиков туркменской литературы кратко рассказали о взаимодействии литератур двух братских народов, какими являются таджики и туркмены. Но тема это намного глубже и шире, требует серьёзного, подробного анализа и осмысления. Что наверняка будет сделано как в Таджикистане, так и в Туркменистане. Всесторонние связи, в том числе в области литературы, культуры в целом все более крепнут и расширяются между двумя нашими независимыми государствами. А иначе быть не может, ведь дружба между нашими народами прошедшая испытание временем в течение веков, всегда будет передаваться из поколения в поколение.
Мансур СУРУШ,
Литературный обозреватель НИАТ «Ховар»
ФОТО из открытых источников