Сегодня Международный день перевода. Профессия хоть и творческая, но требует грамотности и стрессоустойчивости
ДУШАНБЕ, 30.09.2024 /НИАТ «Ховар»/. Сегодня Международный день перевода. Главная его цель — подтвердить, что профессиональный перевод как ремесло и искусство играет важную роль в достижении целей и соблюдении принципов Устава Организации Объединенных Наций, сближении народов, содействии диалогу, взаимопонимании и сотрудничестве, обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности. Материал об интересных нюансах работы и подготовке переводчиков подготовил корреспондент НИАТ «Ховар».
По словам декана факультета иностранных языков Российско-Таджикского (славянского) университета Лейлы Саидовой, переводы бывают устные и письменные, синхронные и последовательные. Потребность в каком-то из видов перевода зависит от ситуации. Любая переводческая работа имеет свои сложности.
При последовательном переводе устный переводчик говорит в паузах после выступающего, который дает переводчику время для обработки информации и для перевода с одного языка на другой. Во время синхронного перевода переводчик говорит одновременно с человеком, которого он переводит, паузы не предполагаются, возможно, отставание или опережение на одно слово.
Последовательный перевод обычно используется для личных встреч, таких как показания свидетелей, судопроизводство, медицинский прием или деловые переговоры. Синхронный перевод, с другой стороны, требует двух устных переводчиков, а также специального оборудования. Он обычно используется для более широкой аудитории, например, на конференциях, телеконференциях, вебинарах, форумах, саммитах, заседаниях совета директоров, в международных организациях и на других мероприятиях. Переводчики могут работать из кабины, которая находится в одном помещении с докладчиком, или в отдельном помещении.
«Сложность синхронного перевода заключается в том, что идёт большая нагрузка на головной мозг, необходимо мыслить на том языке, на который производится перевод. Синхронный переводчик должен обладать очень большим словарным запасом, иметь понимание о сути темы. Кроме того, синхронные переводчики в идеале не должны переводить больше 10 минут без права на ошибку. Это время, когда мозг 100 % воспринимает сказанное, дальше просто снижается восприятие, отсюда появляется неточность перевода. Однако это не всегда так, синхронисты переводят порой по полчаса. Самая главная трудность синхрониста – не понять сказанное. Последовательный перевод подразумевает возможность зафиксировать для себя какие-то тезисы при переводе, чуть-чуть обдумать предложение», — поделилась мнением собеседница.
По мнению Лейлы Саидовой, письменный перевод тоже имеет свои особенности. Если это, например, художественный перевод, необходима соответствующая лексика, не должно быть дословного перевода, важна передача смысла и сохранение авторской особенности. Тематические переводы требуют знаний определенной терминологии.
Сегодня во многих вузах студентов обучают всем видам переводов. Для них созданы очень хорошие условия, имеются лингафонные кабинеты, возможность общаться с носителями языка, преподают профессиональные педагоги, также в Интернете можно найти любые необходимые уроки.
«Среди сегодняшних студентов много талантливых. Проблемой является технический перевод, доступный в Интернете, который, к сожалению, не всегда верный, да и будущим специалистам он мешает, потому что нарушается учебный процесс, допускаются неточности. Проблема, с которой мы сегодня сталкиваемся, это то, что молодёжь стала мало читать литературные произведения, а для художника это большая проблема. Профессия переводчика, несмотря на то, что сложная, она ещё и творческая, требующая грамотности и стрессоустойчивости», — сказала в заключение Лейла Саидова.
ФОТО: НИАТ «Ховар»