СЕГОДНЯ – МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКОВ. НИАТ «Ховар» рассказывает о трудностях перевода и миссии переводчиков

Сентябрь 30, 2021 15:05

ДУШАНБЕ, 30.09.2021 /НИАТ «Ховар»/. Сегодня Международный день перевода. Его цель — подтвердить, что профессиональный перевод, как ремесло и искусство, играет важную роль в достижении целей и соблюдении принципов Устава Организации Объединенных Наций, сближении народов, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности. 24 мая 2017 года Генеральная Ассамблея ООН приняла резолюцию о роли профессионального перевода в сближении народов, укреплении мира и содействии взаимопониманию и развитию, провозгласила 30 сентября Международным днем перевода. До этого, в 1991 году, он был официально учреждён Международной федерацией переводчиков. Сегодня политические, литературные, культурные деятели, учёные, туристы, да и просто обычные люди не могут обойтись без их помощи. Трудно переоценить их вклад и в работу СМИ. О своей работе, искусстве перевода рассказал переводчик НИАТ «Ховар» Хушнуд РАХМАТУЛЛОЕВ.    

— Хушнуд, чем интересна работа переводчика?

— Переводчик – это специалист, благодаря работе которого решение многих вопросов становится проще. У нас ответственная миссия – сближение народов, мы даём возможность людям понимать друг друга, обмениваться информацией, познавать культуру разных государств. В глобальном масштабе без переводчиков высшим политическим кругам было бы очень трудно. Когда речь заходит о профессии, мне сразу вспоминается фраза главного героя кинофильма «Осенний марафон» Андрея Бузыкина, когда он говорит своему студенту, что в первой статье Всемирной гильдии переводчиков говорится, что они призваны сближать народы, чтобы между ними было взаимопонимание.

Помню первое свое научное выступление, тема которого касалась того, как было бы здорово прочитать известные мировые произведения, например, роман «Три мушкетера» А. Дюма, трагедию «Ромео и Джульетта» У. Шекспира, повесть «Старик и море» Э. Хемингуэя и многих других на языке оригинала. Если бы не было переводчиков, мы бы никогда не смогли прочитать произведения зарубежных классиков. Мир никогда бы не знал о трудах выдающихся учёных. Более того, благодаря работе переводчиков осуществляется межкультурный, политический, научный обмен информацией. Со студенческих лет мне всегда было интересно, как, например, Павел Лукницкий, Леонид Чигрин переводили таджикские романы на русский язык. Или, например, Юрий Смирнов переводил книги Фазлиддина Мухаммадиева на русский язык.

— Приходилось ли Вам когда-нибудь сравнивать оригиналы и переводы?

— Конечно, это весьма интересно. Довольно часто для собственного развития, обогащения языковых знаний сравниваю, делаю предположения, как бы я перевел тот или иной текст. Это необходимо делать постоянно, чтобы научиться передавать текст не слово в слово, а мысли. Когда я прочитал переводы Юрия Смирнова на русский язык и оригиналы книг Фазлиддина Мухаммадиева я был поражён тем, насколько точно переводчик смог перевести выражения таджикского языка на русский язык, передать дух Востока.

— Есть ли какие-то правила, которые необходимы в работе?

— В институте нам всегда повторяли, что если мы хотим в будущем переводить,  нам нужно запомнить два правила: отлично знать язык, с которого переводишь, и ещё лучше знать язык, на который переводишь. Малейшая ошибка, незнание нюансов может привести к ошибкам, порой  грубым или даже может в корне поменяться текст. Переводчик должен чувствовать язык, обязательно уметь мыслить на том языке, на который он переводит.

— Допустимы ли ошибки?

— Не ошибается лишь тот, кто не работает. О квалификации переводчика говорит частота допущенных ошибок. Я стараюсь не допускать в своей работе ошибок, потому что они могут исказить смысл и цели текста, чего ни в коем случае не должно быть.

— Известны ли случаи, когда переводы вводили в заблуждение людей?

— Самый простой пример неправильного перевода, который известен на весь мир, – это сказка «Золушка». Все русскоговорящие знают героиню этой сказки, как девушку, потерявшую хрустальную туфельку. Однако в оригинале девушка потеряла бархатную туфельку. Как оказалось, переводчик, который переводил сказку на русский язык, ошибся. Во французском языке слова «бархат» и «хрусталь» очень схожи.

— Что составляет трудности при переводе?

— В основном это идиоматические выражения, например, «денег куры не клюют». Или опять же вернусь к переводам Павла Лукницкого. В таджикском языке есть идиоматические выражения, при переводе которых они теряют своё первоначальное значение.  В таджикском языке есть выражение «Бародарам аклашро хурдааст», если перевести  дословно, получится «Мой братец съел свой разум». Я думаю, со мной согласятся знатоки русского языка, что это звучит не по-русски. Или другое таджикское выражение, которое переводится как «Хараш аз лой гузашт» — «Его осёл прошёл через лужу». Смысл этих идиоматических выражений понятен только носителям языка.

— Сегодня очень большое распространение получили интернет-переводчики, реально ли, что когда-нибудь можно будет обходиться без участия человека?

— Я думаю, как бы ни была усовершенствована техника, она никогда не сможет заменить человеческий интеллект. Техника – это дословный и бездушный перевод, который порой совершенно не имеет смысла, иногда это просто набор слов.

— То есть, интернет-переводчики бесполезны?

— Нет, конечно, хотя бы потому, что они позволяют людям, не знающим языка, узнать суть текста. Я просто советую не злоупотреблять ими.

— А бывает такое, что Вы сами пользуетесь помощью этих интернет-переводчиков?

— Бывает, но редко.

— Нужен ли переводчику творческий подход, является ли он творческой личностью?

— Переводчику необходим креативный и творческий подход, исходя из контекста, хотя бы для того, чтобы текст читался более интересно.

— Какие тексты трудно переводить?

— Я считаю, что сложнее всего переводить литературные тексты. Однажды я был свидетелем того, как наши таджикские переводчики Хабиб Ахрори и Фазлиддин Мухаммадиев перевели рассказы А. Чехова на таджикский язык. Чехов сам по себе писал лаконично. Прочитав их труды, я был поражён, что они смогли передать всё чётко и ясно, подобрать верные слова из всего многообразия слов и сделать это опять-таки лаконично.

— Иногда одни и те же произведения переводили в разное время. Получается ли у всех что-то похожее?

— Нет. К примеру, давайте возьмём рубаи Омара Хайяма. В советский период его переводить пытались многие – Игорь Тхоржевский, Владимир Державин, Герман Плисецкий, Осип Румер. Каждый придавал им свой стиль, добавлял что-то своё. Перевод каждого из них по-своему оригинален, имеет свою изюминку.

— Мне кажется, чтобы переводить произведения стихотворной формы, необходим ещё больший талант, ведь помимо смысла нужно ещё суметь передать и рифму?

— Да, это очень сложно. Работа выдающихся переводчиков заключается в том, что они могут передать верный смысл и рифму сохранить. Это не просто подстрочный перевод, это подбор нужных и точных слов. Вся гениальность заключается в том, что переводчики могут совместить в какой-то степени совершенно несовместимые вещи: и смысл передать, и красоту придать.

— Может ли переводчик добавлять в текст что-нибудь от себя, может дать какие-либо пояснения и дополнения?

— Конечно, нет. Однако есть такое понятие, как авторизованный перевод, который проводится с согласия автора оригинального текста. Здесь допускаются некоторые творческие изменения, необходимые с художественной или какой-то другой точки зрения. Это даёт право разделять соавторство. Например, в каком-то издании написано «авторизованный перевод». Это говорит о том, что переводчик внёс свои добавления, чтобы читателю стала ясной суть некоторых происходящих событий.

— Доводилось ли когда-нибудь заниматься синхронным переводом?

— Редко, но приходилось.

— Сложно это?

—  Да. Всё дело в том, что при синхронном переводе нужно слушать, продумывать и одновременно воспроизводить, причем достоверно.

— Как известно, развитие таджикского языка не стоит на месте, постоянно появляются новые слова и выражения, как с этим справляться?

— В наш век необходимо быть в постоянном режиме саморазвития и совершенствования. Появляется много технических терминов, например, перезагрузка, переустановка компьютера. Для этого работают специалисты, которые переводят их.

— Что бы Вы посоветовали для усовершенствования языка?

— Как я уже сказал, сегодня нельзя стоять на месте, нужно развиваться, больше читать, смотреть телевизионные программы, фильмы не только на своём родном языке, но и в обязательном порядке на том, на который переводишь. Необходимо также общение. Кроме того, просто необходимо расширять свой кругозор, каждый день узнавать что-то новое для себя. Возможности человеческого интеллекта неограниченны.

 

Елена БАТЕНКОВА
НИАТ «Ховар»

Сентябрь 30, 2021 15:05

Другие новости этой рубрики

ОТ НАВРУЗА ДО НАВРУЗА. В Государственном институте изобразительного искусства и дизайна Таджикистана состоится фестиваль моды
Поддерживая инициативу Президента Республики Таджикистан, театр «Ахорун» представит зрителям спектакль по «Шахнаме» Фирдавси
Артисты Государственного республиканского театра кукол «Лухтак» едут на гастроли в Самарканд
Студентки Российско-Таджикского (славянского) университета поддерживают акцию «Одеваемся по-таджикски»
В Худжандском государственном университете состоялся конкурс «Чтение Шахнаме»
ДУШАНБИНСКИЙ ВОДНЫЙ ПРОЦЕСС. Страны представят новые обязательства для ускорения действий по достижению целей, связанных с водой
Какие чувства и ожидания вызывает у наших граждан Международный праздник Навруз?
В Москве отметили Международный праздник Навруз
Сегодня утром в «Парке Победы» жители четырёх районов столицы с праздничным костром встретили наступление нового года предков
В Министерстве культуры Таджикистана состоялось заседание рабочей группы по разработке проекта национальной одежды
В Лондоне открыт бюст Абуабдулло Рудаки
Акция «Одеваемся по-таджикски» состоялась в парках культуры и отдыха Бохтара