ПЕРВЫЙ РЕДАКТОР ПЕРВОГО ЖУРНАЛА НА ТАДЖИКСКОМ. 133 года назад в Самарканде родился писатель, публицист, редактор, языковед, литературовед и общественно-партийный деятель Саидризо Ализода

Март 11, 2020 14:59

ДУШАНБЕ, 11.03.2020 /НИАТ «Ховар»/. Сегодня – День таджикской печати. Очень символично, что 133 года назад в этот день —  11 марта – родился первый редактор первого еженедельного журнала на таджикском языке «Шуълаи инкилоб» («Пламя революции») Саидризо Ализода.  Писатель, публицист, литературовед, языковед,   редактор и общественно-партийный деятель  Саидризо Ализодаи Самарканди внес значительный вклад в развитие таджикской печати  и культуры.

Он вырос в Самарканде и, по свидетельствам современников, был очень образованным и мудрым человеком. После окончания учебы в новометодной школе некоторое время занимался преподавательской деятельностью. Свою публицистическую деятельность начал с открытия газеты «Мехнаткашлар товуши» (23 мая 1918 года). Начиная с этого периода, Саидризо Ализода Самарканди полностью посвятил себя журналистской и публицистической  деятельности.  В этой газете он работал вместе  с другими видными публицистами — Ходжи Муином и Шокиром Мухтори Ишчи. Газета выходила три раза в неделю.

Он  понимал важность и силу печати и поэтому приложил немало усилий для создания таджикской печати. Через некоторое время он достиг своей цели. По его инициативе и его сторонников — устода Айни, Ходжи Муина, Г. Косимзода, Ф.Роджи и других в свет начал выходить первый еженедельный журнал «Шуълаи инкилоб» («Пламя революции») на таджикском языке. Редактором издания был назначен Саидризо Ализода, он сам подготовил 22 первых номера журнала.

1 марта 1919 года партийная организация «Боги шамол» Самаркандской области для создания таджикского издания написала следующее заявление: «Партийный комитет Самаркандской области  считает С. Ализода истинным защитником трудящихся, принимает его заявление о создании  журнала и возлагает на него обязанности  издателя».

7 марта 1919 года партийный комитет Самаркандской области назначил Саидризо Ализода редактором  журнала «Шуълаи инкилоб» и поручил ему как можно быстрее завершить организационные работы и начать его выпуск. Первым, кого С. Ализода пригласил на работу, был Фахриддин Роджи — поэт и знаменитый каллиграф. 91 номер журнала был оформлен его красивым почерком.

Саидризо Ализода был редактором журнала, начиная с первого и до последнего номера. Он публиковал в газетах и журналах «Оина» («Зеркало»), «Шуълаи инкилоб» («Пламя революции»), «Овози точик» («Голос таджика»), «Зарафшон» и в других публицистические  статьи  не только под именами «Саидризо Ализода», «С. Ализода», «С.А.», но и под псевдонимами  «Ситамдида» («Угнетенный»), «Коргар» («Рабочий»), «Ранджбар» («Труженик»)., «Нештар» («Остриё»), «Муште гоиб» («Невидимый кулак»), «Муртад» («Отверженный») и т.д.  В них он также опубликовал многие юмористические отрывки из своих работ в форме словаря, загадок, ребусов, рассказов и стихотворений.

Саидризо Ализода после закрытия журнала «Шуълаи инкилоб» продолжил свою деятельность в узбекских газетах и журналах. Однако его старания в восстановлении или же открытии новых изданий на таджикском языке не дают никаких результатов до августа 1924 года.

В августе он становится ответственным секретарем газеты «Овози точик». Снова начинается его деятельность в таджикской газете, все силы и старания он направил на то, чтобы газета своевременно и качественно выпускалась и доходила до читателей. Большинство статей газеты редактировал он сам. Большее число передовиц и праздничные номера также принадлежали его перу. Днем он занимался написанием статей, редактированием и изданием газеты, а по ночам переводил учебные книги с других языков на таджикский язык.

С. Ализода на страницах газеты «Овози точик» поднимал такие темы, как школа и образование, вопрос разделения национальных территорий в Средней Азии, просвещение общества, выпуск учебных книг, подготовка преподавательских кадров, развитие международных отношений, процветание новой таджикской прессы, истории и культуры.

Передовица первого номера газеты «Овози точик» под названием «Дебоча ва маром» принадлежит его перу. В ней он отмечает цель и задачи газеты, ее важность в общественной жизни, призывает таджикских ученых сплотиться  вокруг газеты,  тем самым служить трудовому народу: «Надеемся, что в исполнение этого благословенного дела все наши сторонники помогут, будут всячески поддерживать распространение издания «Овози точик». Газета среди таджикского народа будет вести просветительскую деятельность, стараться обеспечить развитие образования».

Статьи, опубликованные Саидризо Ализода между 1924 и 1925 годами на страницах газеты «Овози точик», были актуальны и целенаправленны, посвящены различным вопросам повседневной жизни.

Кроме того, 22 статьи, интервью, корреспонденции, заметки он опубликовал под псевдонимом «Рустои» на страницах «Овози точик».

Каждая из его публицистических статей посвящена решению важных вопросов 20-х годов. Для полнейшего представления и понимания важности деятельности Саидризо Ализода необходимо привести несколько его публицистических материалов.

Статья  «Рузномаи точики бо хати яхуди» («Таджикская газета на еврейском алфавите») и «Овози точик ва Шарк» («Голос таджика и Восток») посвящены вопросам печати, ее появлению, необходимости и месту в жизни общества. Статья «Алифбои лотиниро барои чи кабул мекунем?» («Для чего мы принимаем латинский алфавит?») затрагивает  проблему принятия нового алфавита, ликвидации безграмотности.

Статья  «Рузномаи точики бо хати яхуди» (10 декабря  1925 г., 72-й номер) была опубликована под подписью  «Рустои» (это Саидризо Ализода). Автор выражает удовлетворение выходом газеты «Рушнои»  («Свет»)  на еврейском языке, которая также была и на таджикском языке, и далее  отмечает: «В эти дни под руководством и редакторством товарища Саидзода, депутата еврейской нации, в нашем городе распространяется газета под названием «Рушнои», до настоящего времени уже вышло три номера».

Большинство евреев, живших в Самарканде, Бухаре и других крупных городах Средней Азии, разговаривали на таджикском языке, читали наряду с этим ряд газет и журналов на арабском («Овози точик», «Ширинкор», «Иди точик», «Бедории точик»), тем самым не имели доступа к периодической печати на таджикском. Поэтому при содействии нескольких еврейских и таджикских просветителей начала выходить газета «Рушнои».

Это было третье издание на таджикском языке (только в Самарканде), которое было доступно читателям. В сложных  условиях того времени издание газеты было предметом  гордости  и радости.

Нужно отметить, что автор, с одной стороны, гордится появлением газеты на таджикском языке, с другой стороны, хочет доказать, что в действительности таджикская печать развивается день ото дня. Измученный народ достоин выпускать газеты и журналы на своем родном языке и найти своего читателя, как внутри республики, так и за её пределами.

Статья «Овози точик ва Шарк» («Овози точик», 1926, 6 сентября) под подписью «Рустои»,  была написана в честь двухлетия основания газеты. В течение двух лет газета «Овози точик», с точки зрения тиража и своего влияния, заметно продвинулась вперед. Газета пользовалась популярностью не только в Средней Азии, её читатели были и в зарубежных странах. Очень быстро газета доставлялась по почте и из рук в руки в персоязычные страны (Афганистан, Иран), а также в Индию. Газета «Овози точик» была единственным персоязычным изданием, которое  просвещало народ в вопросах текущей политики Советского Союза относительно восточных персоязычных стран.

Кроме того, посредством этой газеты читатели персоязычных стран Востока узнавали о политических, культурных, литературных, социально-экономических событиях в Таджикистане.

Газета «Овози точик» всего за два года добилась большого влияния и достигла своей цели. Тираж её насчитывал 5 тысяч экземпляров (вначале было 2 тысячи), было много корреспондентов, даже  собкоры в Иране и Афганистане.

Саидризо Ализода отмечал: «Газета «Овози точик» является гордостью Советского государства на Востоке». Все это было результатом стараний и усилий  сотрудников газеты, которые работали день и ночь, стремясь, чтобы газета выходила с новыми актуальными материалами.

Статья «Алифбои лотиниро барои чи кабул мекунем?» («Для чего мы принимаем латинский алфавит?») («Овози точик», 1927, 5 сентября) под псевдонимом «Рустои» посвящена вопросу принятия латинского алфавита и затрагивает роль и место арабского алфавита. Эта статья одна из первых,  которая поднимает вопрос о необходимости принятия нового алфавита.

Кроме того, статья была опубликована в одном номере вместе со статьей устода Айни «Дунёи нав ва алифбои нав» («Новый мир и новый алфавит»), тем самым статьи на одну тему дополняют одна другую.

Саидризо Ализода поначалу говорит  об истории вопроса, приводит много примеров и только потом приходит к выводу: «В старинных школах для обучения чтению и письму примерно нужно было 4-5 лет, в новометодных школах для обучения чтению и письму нужно 5-6 месяцев. Но развития и продвижения новых средств во всех сферах жизни для нас недостаточно. В частности, другие нации уже много лет как усовершенствовали свой язык, упростили свои буквы, чтобы можно было за короткий срок безошибочно научиться писать и читать».

С. Ализода, опираясь на статью устода Айни, также отмечает необходимость принятия латинского алфавита. Относительно  принятия или же отклонения нового алфавита среди таджикских ученых, просветителей было множество мнений. В конце концов, они разделились на две группы, во вторую группу вошли Айни и Саидризо Ализода. В статье речь шла в основном о важности принятия латинского алфавита. Также Ализода призывал читателей и коллег направлять свои мнения и заявки относительно этой проблемы в редакцию газеты «Овози точик».

Отмечалось, что в последующем редакцией будут проведены обсуждения относительно этой темы.

Его статья была содержательной, а с точки зрения языка — простой, доступной для понимания. От других редактор требовал соблюдения этих же стандартов в написании своих материалов.

Его статьи в газете «Овози точик» публиковались под псевдонимами «Боги шамоли», «Али», «С. Али», «С. А.», более 25 материалов были опубликованы под псевдонимом «Рустои».

В 85-м номере «Овози точик» была опубликована ещё одна  статья С. Ализода под названием «Ба диккати шурои илмии точикон» («Вниманию научного совета таджиков»). Он критикует учебную книгу «Дарсхои табиат» («Уроки естествознания»), переводчиком которой считали его самого. Эту книгу перевели с русского на таджикский язык по поручению Научного совета таджиков и издали в  государственной  типографии Узбекистана.

С. Ализаде пишет: «Хоть в книге 232 страницы, но ей поставили высокую стоимость (3 руб.), кроме того, в книге можно встретить много ошибок, не только в конце. Переводил книгу Гуломали Козимзода, а не я, как многие считают. Надеемся, что Научный совет таджиков впредь откажется от таких поверхностных дел».

Конечно, в то время ни Айни, ни С. Ализода не знали о сложившейся ситуации относительно перехода на латинский алфавит, которая  была  связана  с политикой Коммунистической партии России. Основная цель этой политики предусматривала «последовательную революцию». Согласно ей, рано или поздно во всех странах мира должен был воцариться коммунизм.

Решили начать со Средней Азии, то есть провести там своего рода эксперимент. Местные органы были обязаны пропагандировать необходимость и важность нововведения и, прежде всего, связать его с историей и культурой народов. И действительно такие мероприятия осуществлялись с учетом политики того времени, несмотря на пожелания интеллигенции.

Нужно отметить, что достойные заслуги Саидризо Ализода Самарканди  стоят в одном ряду с заслугами такого мастера, как С. Айни, в развитии таджикской прессы и культуры. С. Ализода  увековечил свое имя в истории Таджикистана, и минувшие десятилетия наглядно подтверждают это.

Шариф МУЛЛОЕВ,
доктор филологических наук,
заведующий кафедрой печатных СМИ и PR РТСУ

Март 11, 2020 14:59

Другие новости этой рубрики

КОНФЕРЕНЦИЯ В ШАРМ-ЭЛЬ-ШЕЙХЕ ОТКРЫВАЕТ «НОВУЮ ЭРУ» БОРЬБЫ С ГЛОБАЛЬНЫМ ПОТЕПЛЕНИЕМ. В нем принимает участие Президент Таджикистана Эмомали Рахмон
Умед Бобозода: «Принятие Конституции является логическим результатом усилий справедливого общества на пути к достижению нового этапа роста и развития»
Глава государства Эмомали Рахмон назвал роль Конституции решающей в высвобождении Таджикистана из смертоносной пучины
КОНСТИТУЦИЯ ПРИНАДЛЕЖИТ НАРОДУ И СЛУЖИТ НАРОДУ. Это самый важный документ для общества
Ноябрь — яркий на события месяц в Таджикистане
ОБ ЭТОМ ПРЕДУПРЕЖДАЛ ПРЕЗИДЕНТ ТАДЖИКИСТАНА. Треть ледников из списка Всемирного наследия ЮНЕСКО растает к 2050
Таджикистан покажет в России свой туристический потенциал
Доход Государственного бюджета Таджикистана на 2023 год предусмотрен в размере 37,1 млрд сомони
Сегодня главы правительств стран ШОС проведут встречу в видеоформате
Мухиба Махмаджанова, глава Совета женщин НАНТ: «16-я сессия Верховного Совета создала юридическую и политическую базу для сохранения страны»
ВНИМАНИЕ! Новую волну COVID-19 прогнозирует Европейское агентство по лекарственным средствам
ВО ИМЯ МИРА И БЕЗОПАСНОСТИ. НИАТ «Ховар» представляет Совместное заявление Глав государств Центральной Азии и Президента Европейского Совета