«ПОЭТИЧЕСКИЙ БУКЕТ» («ГУЛДАСТАИ НАЗМ»). Сборник избранных стихов Сергея Есенина в переводе Лоика Шерали вошел с список «50 лучших региональных изданий»

ДУШАНБЕ, 08.08.2018 /НИАТ «Ховар»/. В адрес Литературного фонда С. Айни поступил сертификат, удостоверяющий, что сборник избранных стихов Сергея Есенина на русском и таджикском языках в прекрасном переводе Народного поэта Таджикистана, лауреата Государственной премии им. Абуабдулло Рудаки устода Лоика Шерали, изданный в Орле по инициативе упомянутого фонда, по итогам общероссийского конкурса Ассоциации книгоиздателей вошел в список «50 лучших региональных изданий». Об этом сообщил директор Литературного фонда С. Айни, внук великого писателя Эрадж Айни.
Напомним, что еще в конце прошлого года красочно оформленный поэтический сборник был презентован с участием широкого круга поклонников таланта всеобще любимого поэта, в том числе посла Российской Федерации в Таджикистане И. Лякина-Фролова, в Российском центре науки и культуры в Душанбе. Представители творческой интеллигенции Республики Таджикистан первыми тогда увидели сборник стихов известного русского поэта в переводе на таджикский язык. Особенно по-родному для таджикского народа звучит стихотворный цикл «Персидские мотивы», написанный С. Есениным в 1924-1925 годах.
«Литературный Фонд С. Айни на протяжении двух лет участвует в фестивале «Читающий мир» в городе Рязань Российской Федерации. «Посетив рязанское село Константиново, в котором родился Сергей Есенин, возникла идея создания этого сборника», — говорит Эрадж Айни.
Напомним, что первый сборник стихотворений «Персидские мотивы» в переводе неповторимого Лоика Шерали на таджикском языке был издан в далеком 1965 году. В 1977 г. вышел другой сборник стихов Есенина на таджикский язык «Гулафшон» («Осыпающий цветами») в переводе Лоика Шерали и Бозора Собира, внесшие огромный вклад в обогащение таджикской поэзии.
По мнению литературоведов, главный мотив, побудивший Лоика Шерали и Бозора Собира перевести поэзию Сергея Есенина на таджикский язык, заключался в том, что великий русский поэт питал искреннюю любовь к таджикско-персидской литературе. Есенин вдохновлялся поэзией Саади, Фирдоуси, Хайяма, Хафиза, что отражается в его творчестве и существенно обогатило русскую литературу. Устод Лоик Шерали при жизни неоднократно повторял: «Сергей Есенин по духу близок ко мне и к таджикско-персидской литературе».
Следует отметить, что в настоящее время Литературный фонд С. Айни готовит к изданию на таджикском и русском языках сборник рассказов Максима Горького. Это будет ещё одним вкладом в дело укрепления сотрудничества Таджикистана и Российской Федерации в гуманитарной сфере, в том числе и книгоиздательстве.
Мансур СУРУШ,
литературный обозреватель НИАТ «Ховар»