«БОЛЬШЕ ЦВЕТОВ – БОГАЧЕ ЦВЕТНИК». Сегодня, во Всемирный день писателя, литобозреватель НИАТ «Ховар» Мансур Суруш беседовал с Председателем СП Таджикистана Низомом Косимом

Март 3, 2022 12:15

ДУШАНБЕ, 03.03.2022 /НИАТ «Ховар»/. Всемирный день писателя (World Day of the writer) отмечается практически во всех странах ежегодно 3 марта. Полное название этого праздника Всемирный день мира для писателя, он был учрежден по решению 48-го конгресса Международного ПЕН-клуба (International PEN Club), который проходил с 12 по 18 января 1986 года.

Сегодня  литературный обозреватель НИАТ «Ховар» Мансур СУРУШ  беседовал  с Председателем Союза писателей Таджикистана, Народным поэтом Таджикистана  Низомом КОСИМОМ.  

 — На протяжении ряда десятилетий по всей обширной, многонациональной,  следовательно, многоязыковой Стране Советов в каждой республике наряду с национальной литературой зарождалась, развивалась и русскоязычная, что во многом связано с тем, что, не попирая права других языков, доминировал язык Пушкина и Толстого, могучий и великий. Таджикистан не был исключением. Социальные и политические условия в то время также благоприятствовали тесному общению людей разных национальностей, совместная жизнь и деятельность дали возможность для возникновения инонациональной культуры и литературы в регионах. Формирование русской, а в широком смысле русскоязычной художественной словесности в Таджикистане началось где-то с 1929 года, когда наша республика получила статус союзной. Тогда сюда стали съезжаться писатели, поэты, переводчики, журналисты, словом, пишущая братия, к которой потом стали примыкать и другие. Так сложилась у нас русскоязычная литература со своими традициями, которые продолжаются и поныне.  

 Что Вы думаете об этой школе и вообще какова ситуация с русскоязычной литературой в Таджикистане сегодня?

— Действительно, на протяжении десятилетий, начиная с первых шагов нашей молодой республики, наряду с таджикской литературой у нас на равных условиях стремительно развивалась и русская, точнее сказать русскоязычная, поскольку ее представляли не только люди русской национальности, как, например, Максим Геттуев, будущий Народный поэт Кабардино-Балкарии и председатель Президиума Верховного Совета этой автономной республики на Кавказе. Уже на первых порах своего становления русскоязычная литература заняла достойную нишу в духовной и культурной жизни нашего общества, задавая импульс творчеству и своих таджикских собратьев по перу.

Появление русскоязычной литературы практически во всех регионах обширной Страны Советов было обусловлено и объясняется тем, что литература всех советских народов была вовлечена в единое движение, целостный и неделимый поток. А русский язык служил языком межнационального общения и выводил национальную литературу на мировую арену. Произведения некоторых писателей из союзных республик, как, например, нашего Мирзо Турсунзаде, дагестанца Расула Гамзатова, киргиза Чингиза Айтматова, казаха Мухтара Ауэзова, получали международный резонанс.

Приезд писателей из других республик в нашу республику способствовал появлению первых произведений о Таджикистане на русском языке. Русские и таджикские писатели трудились совместно, находились в творческом содружестве, что дало возможность высокоидейно и высокохудожественно отражать многогранную жизнь народа Таджикистана. Взаимовлияние и взаимообогащение братских литератур, тесная творческая связь с русской художественной словесностью содействовали становлению и всестороннему развитию таджикской советской литературы, приданию ей жанрового многообразия. С обретением зрелости нашими писателями расширялся тематический диапазон их творчества. Таким образом, Таджикистан впитывал культурные достижения России, наши писатели приобщались к русской литературной школе, осваивали традиции, перенимали опыт.

Русские писатели пользовались успехом у читателей в Таджикистане, некоторые даже колоссальным, их имена были хорошо знакомы далеко за пределами нашей республики. Достаточно вспомнить Павла Лукницкого, автора знаменитого романа «Ниссо» о нелегкой судьбе девушки из высокогорного Памира, Минеля Левина, много лет под началом незабвенных Мирзо Турсунзаде и Мумина Каноата проработавшего в Союзе писателей Таджикистана и писавшего приключенческие книги. Их произведения громадными тиражами издавались и в Москве, и в других республиках.

О талантливейшем Григории Птицыне хочется сказать особенно. Хоть он жил в Ленинграде и погиб в блокадные годы, его творчество было тесно связано с Таджикистаном. Он много переводил, как классиков, так и современных таджикских писателей, например, повесть С. Айни «Старая школа».

Одним словом, не было ни одной национальной литературы, которая не была бы связана множеством духовных нитей с другими. Взаимодействие различных национальных культур тогда стало непреложным законом развития национальной культуры каждого народа, отчего, я думаю, все оказались в выигрыше. Литературное наследие русскоязычных писателей, заложенные ими традиции в минувшем столетии в Таджикистане — это ценность, которую мы должны сберечь, обогащая своим творчеством. Не будем забывать, что русскоязычные писатели, стимулируя развитие литературы, развивали и ее национальное своеобразие.

Русскоязычная литература у нас существует и поныне, правда, не в тех масштабах, что прежде. У русскоязычных писателей, пусть их и не так много, как хотелось бы, есть свои читатели, и не только из числа русскоязычного населения, которое существует во многих наших городах. Следует также отметить, что русский язык в таджикских школах изучается повсеместно, к чему постоянно призывает Лидер нации уважаемый Эмомали Рахмон. Так что русскоязычный читатель у нас не переведётся.

А мы будем прилагать усилия к тому, чтобы русскоязычная литература в Таджикистане сохранилась и продолжала развиваться. Потому что, чем больше цветов – тем богаче цветник.

— В прошлом столетии активно развивался процесс художественного перевода. Переводили много, как с русского на таджикский язык, так и наоборот. Благодаря русским переводчикам таджикских писателей знали и в других республиках. Как сегодня обстоит дело с этим? Готовятся ли новые переводчики из числа молодых?

— Что верно, то верно. Переводили много, как классиков, так и современных поэтов и прозаиков. Было много талантливых переводчиков. Перечислю некоторых из них. Это В. Державин, И. Сельвинский, К. Липскеров, Т. Стрешнева, С. Липкин, П. Антокольский, В. Левик, ну и, конечно же, Цецилия Бану — супруга Абулькасима Лахути, переведшая бессмертное творение великого Фирдавси «Шахнаме». Благодаря им русскоязычные читатели, как в России, так и в других странах, через русский язык узнали и полюбили наших поэтов и писателей, особенно Хайяма и Джалолиддина Балхи, который больше известен как Руми. Некоторых наших литераторов связывала личная дружба с переводчиками, как, например, Мирзо Турсунзаде и Семена Липкина.

Переводят нас на русский и сейчас, а одному из плодотворных переводчиков Михаилу Синельникову за выдающийся вклад в дело перевода и пропаганды таджикской литературы в России в 2014 году была присуждена Государственная премия имени Абуабдулло Рудаки.

Понятно, что без перевода мы не сможем узнать литературу других народов, читать шедевры, написанные на различных языках, и достойно представлять свою литературу. Учитывая это, по инициативе Главы государства уважаемого Эмомали Рахмона при Союзе писателей еще несколько лет назад был создан Центр художественного перевода. Его сотрудники занимаются переводом, как восточной, так и западной литературы. И еще, что достойно похвалы, у нас многие писатели и поэты занимаются переводом. Этому вопросу, то есть расширению переводческой деятельности, мы уделяем постоянное внимание.

Что же касается подготовки переводчиков из числа молодых, скажу откровенно, это дело оставляет желать лучшего. Но мы оптимисты и будем активизировать свою работу в этом направлении.

— Насколько мне известно, Вы и сами иногда занимаетесь подстрочным переводом.

— Иногда да. Дело в том, что некоторые стихи, как, например, Бозора Собира, так берут за душу, что хочется переложить их на русский – один из мировых языков. А русский язык я знаю с детства, которое прошло в многонациональном Нуреке, да и родился я в таком же многонациональном областном центре – Курган-Тюбе (ныне Бохтар). Так что великий и могучий русский язык у меня всегда был на слуху.

— Что интересно, с годами ряды русскоязычных писателей стали пополняться не только за счёт представителей русской национальности, но и местной. Есть у нас и двуязычные писатели. Что Вы можете сказать об этом?

— Билингвизм, то есть двуязычие, имеет глубокие корни, давние традиции и наблюдается во многих странах. На таджикском и арабском языках создавал своих произведения великий Авиценна. На трех языках сочинял армянин Саят-Нова — на своем родном, грузинском и азербайджанском. То же самое можно сказать и о дагестанце Эффенди Капиеве, творившем на русском, лакском и кутикском языках. Несмотря на то, что нет краше материнского языка, Чингиз Айтматов писал одинаково замечательно и на киргизском, и на русском языках, Чабуа Амирэджиби — на грузинском и русском, не говоря уже о Навои, который слагал стихи на турецком и персидском.

В современной таджикской литературе также встречаются такие примеры. Начну с того, что еще в 1940 году Абдушукур Пирмухаммадзаде, брат Абдусалома Дехоти, вместе с русским драматургом В. Волькейштеном переработал для сцены драматическую поэму «Рустам и Сухроб» из «Шахнаме» Фирдавси.

Русскоязычным писателем и журналистом был Масъуд Муллоджанов, долгие годы бывший собкором «Литературной газеты» по Таджикистану. Писателем-билингвистом является и Нур Табаров. Ато Хамдам совместно с Леонидом Чигриным издал несколько исторических романов на русском языке. Регулярно печатаются русскоязычные авторы, к которым относятся Искандар Хамрокулов, Анвар Тавобов, Карим Хайдар, Саид Сангин, Нори, Хафиз Сайфуллоев, Шухрат Максудзода, Комила Камолова, Гулчин, Сайдали Мухиддинов, Тахмина Эмин. Им свои страницы охотно предоставляют журнал «Памир» и альманах «Литературный  Таджикистан». Будем надеяться, что в их полку прибудет. Быть может, не столь важно, на каком языке автор пишет, важнее другое  –  что и как он пишет.

Некоторые из тех, кто прошел школу русскоязычной литературы в Таджикистане, в настоящее время живут и осуществляют свою творческую деятельность за его пределами. Например, поэт и публицист Марина Некрасова и поэт Алексей Авганов, оба уроженцы нашей солнечной республики. Не в пример Марине, А. Авганов регулярно приезжает в Душанбе и бывает на своей малой родине в Шуроабаде, переименованном в честь классика таджикской литературы Шамсиддина Шохина. В России живет поэтесса и переводчик Марина Одинцова – дочь членов Союза писателей Марианны Фофановой и Арнольда Одинцова. Но и в творчестве М. Некрасовой — Таджикистан, его природа и люди. А иначе, наверное, и быть не может. Помимо них, есть и другие. Поэтесса Гульбахор Мирзоева, член гильдии кинорежиссёров Франции. Гульбахор, кстати, дочь известного поэта Гаффора Мирзо и признанного биолога, академика Мухибы Якубовой, давно живет в Париже и подает нам оттуда свой чарующий голос. Гульбахор удостоилась не одной награды за свои фильмы, чему мы не удивляемся, ведь талантливый человек  талантлив во всём.

Тоже наделённая талантом прозаик, журналист и литературовед, кандидат филологических наук, лауреат российской премии «Писатель года» в номинации «Детская литература», член Союза писателей России и Евразийской творческой гильдии Гульсифат Шахиди, к слову, супруга композитора и дирижёра Толибхона Шахиди. Одно время она жила в Москве, а потом обосновалась в Лондоне, где не однажды проходили её творческие вечера. Всего ею выпущены и переведены на другие языки 11 книг. Есть ещё одна представительница нерусской национальности, пишущая стихи и рассказы на русском языке. Это небезызвестная азербайджанка Амаль-ханум Гаджиева, для которой Таджикистан стал второй родиной.

А о другом, всемирно известном писателе, таджике по отцу, Тимуре Зульфикарове, который по приглашению и при содействии уважаемого Эмомали Рахмона уже много лет живёт в Душанбе, где он родился 85 лет назад, и говорить не приходится.

— Что делается для стимулирования русскоязычных писателей и переводчиков у нас, для создания условий для их успешной деятельности?

— То же самое, что и для таджикоязычных и узбекоязычных. Мы ни кого не обделяем вниманием, поощряем по возможности, отмечаем их достижения, справляем юбилеи. Мы одна команда.

— Сегодня в условиях рыночной экономики, я это знаю на собственном опыте, трудно издавать свои произведения. Одно время газета «Коммунист Таджикистана» (ныне «Народная газета») каждую субботу выпускала страницу под названием «Дастархан», где печатались небольшие стихи, рассказы, новеллы и эссе, но сейчас и этого нет. Не может ли Союз писателей выступить с инициативой о создании специального издательства для выпуска книг на русском языке? А я в случае поддержки этой инициативы соответствующими органами предложил бы назвать новое издательство «Стило», что в старославянском языке означало «Перо».

— Такие трудности испытывают и другие писатели. Дело в том, что и у издательств «финансы поют романсы». И это не только у нас. Обанкротилась и приказала долго жить даже «Литературная газета» в России. Но не будем падать духом. Правительство принимает все меры для исправления положения. Совсем недавно по инициативе Лидера нации уважаемого Эмомали Рахмона и при финансировании из фонда Президента страны впервые в истории Таджикистана был издан пятидесятитомник «Звезды литературы». Это большое событие в нашей литературной жизни. А до этого опять же по указанию Главы государства каждой семье безвозмездно была вручена книга Героя Таджикистана, академика Бободжона Гафурова «Таджики». Когда такое было?!

А над вашим предложением есть смысл подумать, хотя это входит в компетенцию Министерства культуры.

— Не кажется ли Вам, что литературное наследие русскоязычных писателей исследовано недостаточно, хотя актуальность этого вопроса очевидна?

— Я с вами согласен. История русскоязычной литературы — это благодатный материал для науки, которая должна быть исследована и теоретически доказана как часть национальной литературы. Нужно характеризовать каждый период этой истории в контексте русско-таджикского культурного диалога, параллельно изучать факты художественного перевода произведений русских писателей на таджикский язык и наоборот.

— После обретения независимости Таджикистан  под руководством Лидера нации уважаемого Эмомали Рахмона установил дружественные отношения со многими странами мира. А как обстоят дела в плане расширения и укрепления литературных связей?

— Необходимость взаимосвязи литератур продиктована всеобщими интересами нашего настоящего и будущего развития. Приобщение к жизни других народов обогащает писателя, способствует росту его таланта, расширению и углублению его мировоззрения, укреплению идейно-эстетических основ его творчества.

Мировая культура сегодня вступила в такую фазу своего существования и развития, когда необходимость творческих контактов между литературами всех народов нашей планеты приобретает значение одного из основных движущих факторов литературного процесса. Взаимодействие литератур подразумевает создание новых художественных форм, обретение нового качества, восхождение на новую высоту, с которой только и можно рассмотреть общечеловеческие проблемы и ценности. Это обусловливается тем, что писатели, в том числе и таджикские, чувствуют свою ответственность за судьбы мира и человечества.

 Интервью записал литературный обозреватель НИАТ «Ховар» Мансур СУРУШ

Фото НИАТ «Ховар»

 

Март 3, 2022 12:15

Другие новости этой рубрики

СЕГОДНЯ – ДЕНЬ ТАДЖИКСКОГО ТЕАТРА. Общечеловеческий праздник, не знающий национальных и религиозных границ
В Ферганской области Узбекистана состоялось 203-е заседание научно-литературного кружка «Ганджи сухан»
С 7 по 14 ноября в ГИТИС пройдёт Театральный фестиваль стран СНГ
«ЧЕЛОВЕК МЕНЯЕТ КОЖУ». В 2023 году исполнится 90 лет роману Бруно Ясенского, повествующему о строительстве плотины через реку Вахш
Фильм «Третья мировая война» представит Иран на Оскаре в 2023 году
На побережье ОАЕ нашли христианский монастырь
«РОЛЬ XVI СЕССИИ ВЕРХОВНОГО СОВЕТА В УКРЕПЛЕНИИ НАЦИОНАЛЬНОГО ЕДИНСТВА». В Национальном музее открылась выставка под таким названием
В рамках Дней культуры иранская делегация посетила Бохтар
КОВЁР СТОИМОСТЬЮ 300 ТЫСЯЧ СОМОНИ! Сегодня в Худжанде началась выставка-продажа продукции Ирана
ФОТОКАДР. Малайзия, Куала-Лумпур, фестиваль таджикских фильмов
«СЕМЬ ЗВЕЗД». В Худжанде проходит фестиваль-конкурс профессиональных театров
В Самарканде проходит Международная неделя паломнического туризма

Актуальные новости