СЕГОДНЯ — МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА. В Таджикистане создадут Национальный центр переводов при Правительстве Республики Таджикистан
ДУШАНБЕ, 30.09.2022 /НИАТ «Ховар»/. Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается праздник — Международный день переводчика.
В 2017 году Генеральная ассамблея ООН на своем очередном заседании единогласно приняла Резолюцию, в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, содействии миру.
Цель даты – подчеркнуть, что профессиональный перевод как ремесло и искусство играет важную роль в достижении целей и соблюдении принципов Устава Организации Объединенных Наций, сближении народов, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности.
Дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.
В Таджикистане также отмечается Международный день переводчика. В этот день практически во всех вузах страны проходят комплексные мероприятия в виде конференций и круглых столов, куда приглашаются ведущие переводчики страны. Они рассказывают о роли и значении переводов в мировой классической литературе, обсуждают профессиональные проблемы переводов и делятся своими творческими планами. В этот день студенты цитируют стихи Рудаки, Хайяма и других таджикских классиков, переведённых на русский язык. В Таджикистане много переводчиков, которые занимаются профессиональными письменными и устными переводами на такие языки, как английский, арабский, персидский, русский, таджикский, французский.
Следует отметить, что 27 сентября Глава государства уважаемый Эмомали Рахмон в ходе своего выступления в Таджикском государственном институте языков имени С. Улугзаде поручил создать Национальный центр переводов при Правительстве Таджикистана.
«В целях обеспечения доступа населения к мировой литературе, особенно научной, а также представления истории и культуры древнего и цивилизаторского таджикского народа на иностранных языках через историко-культурные и художественные труды ученых страны необходимо создать отдельный центр перевода научных и художественных произведений», — отметил Глава государства.
В связи с этим Глава государства поручил Правительству страны рассмотреть вопрос о создании Национального центра переводов при Правительстве Таджикистана, в трёхмесячный срок подготовить и утвердить необходимые нормативно-правовые документы.
Было отмечено, что с первых лет независимости Правительство страны уделяло особое внимание вопросу обучения иностранным языкам, были приняты государственные программы на несколько этапов по совершенствованию преподавания иностранных языков.
В настоящее время продолжается реализация Государственной программы совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков на период до 2030 года, начатая в январе 2021 года.
«Руководителям вузов необходимо принимать постоянные и действенные меры по адаптации качества образования и уровня знаний студентов к международным требованиям и стандартам», — подчеркнул Президент Таджикистана.
Лидер нации отметил, что необходимость и важность владения несколькими языками сегодня обязывает разные слои общества, особенно подростков и молодежь, сотрудников государственных структур и органов, к изучению иностранных языков с учетом требований современной эпохи для развития личности и доступа каждого человека к всемирной информации.
«Сегодня знание иностранного языка необходимо работникам всех структур и органов власти, в том числе и предпринимателям», — добавил Глава государства.
Было подчёркнуто, что теперь благодаря политике «открытых дверей» Таджикистан сотрудничает со всем миром.
В связи с этим сотрудники пограничных пропускных пунктов, то есть таможенники, пограничники, и работники учреждений обслуживания обязаны знать иностранные языки.
Напомним, что на сегодняшний день в мире насчитывается около 7 тысяч языков. Однако часть из них находится под угрозой исчезновения, так как 96% языков используют только 4% мирового населения.
Благодаря переводу стал возможен фольклорный обмен и взаимопроникновение культур разных народов. Мировые шедевры средневековых классиков доступны не только в оригинале, но и переведены на разные языки мира. У большинства переводчиков, или билингвов, как их еще называют, работа ассоциируется с поездками в дальние страны, высоким заработком и радужными перспективами.
Лайло ТОИРИ,
НИАТ «Ховар»
ФОТО: Пресс-служба Президента РТ/НИАТ «Ховар»