СЕГОДНЯ — МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА. В Таджикистане создадут Национальный центр переводов при Правительстве Республики Таджикистан

Сентябрь 30, 2022 09:55

ДУШАНБЕ, 30.09.2022 /НИАТ «Ховар»/. Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается праздник — Международный день переводчика.

В 2017 году Генеральная ассамблея ООН на своем очередном заседании единогласно приняла Резолюцию, в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, содействии миру.

Цель даты – подчеркнуть, что профессиональный перевод как ремесло и искусство играет важную роль в достижении целей и соблюдении принципов Устава Организации Объединенных Наций, сближении народов, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности.

Дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.

В Таджикистане также отмечается Международный день переводчика. В этот день практически во всех вузах страны проходят комплексные мероприятия в виде конференций и круглых столов, куда приглашаются ведущие переводчики страны.  Они рассказывают о роли и значении переводов в мировой классической литературе, обсуждают профессиональные проблемы переводов и делятся своими творческими планами. В этот день студенты цитируют стихи Рудаки, Хайяма и других таджикских классиков, переведённых на русский язык. В Таджикистане много переводчиков, которые  занимаются профессиональными письменными и устными переводами на такие языки, как  английский, арабский, персидский, русский, таджикский, французский.

Следует отметить, что  27 сентября Глава государства уважаемый Эмомали Рахмон в ходе своего выступления в Таджикском государственном институте языков имени С. Улугзаде  поручил создать Национальный центр переводов при Правительстве Таджикистана.

«В целях обеспечения доступа населения к мировой литературе, особенно научной, а также представления истории и культуры древнего и цивилизаторского таджикского народа на иностранных языках через историко-культурные и художественные труды ученых страны необходимо создать отдельный центр перевода научных и художественных произведений», — отметил Глава государства.

В связи с этим Глава государства поручил Правительству страны рассмотреть вопрос о создании Национального центра переводов при Правительстве Таджикистана, в трёхмесячный срок подготовить и утвердить необходимые нормативно-правовые документы.

Было отмечено, что с первых лет независимости Правительство страны уделяло особое внимание вопросу обучения иностранным языкам, были приняты государственные программы на несколько этапов по совершенствованию преподавания иностранных языков.

В настоящее время продолжается реализация Государственной программы совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков на период до 2030 года, начатая в январе 2021 года.

«Руководителям вузов необходимо принимать постоянные и действенные меры по адаптации качества образования и уровня знаний студентов к международным требованиям и стандартам», — подчеркнул Президент Таджикистана.

Лидер нации отметил, что необходимость и важность владения несколькими языками сегодня обязывает разные слои общества, особенно подростков и молодежь, сотрудников государственных структур и органов, к изучению иностранных языков с учетом требований современной эпохи для развития личности и доступа каждого человека к всемирной информации.

«Сегодня знание иностранного языка необходимо работникам всех структур и органов власти, в том числе и предпринимателям», — добавил Глава государства.

Было подчёркнуто, что теперь благодаря политике «открытых дверей» Таджикистан сотрудничает со всем миром.

В связи с этим сотрудники пограничных пропускных пунктов, то есть таможенники, пограничники, и работники учреждений обслуживания обязаны знать иностранные языки.

Напомним, что на сегодняшний день в мире насчитывается около 7 тысяч языков. Однако часть из них находится под угрозой исчезновения, так как 96% языков используют только 4% мирового населения.

Благодаря переводу стал возможен фольклорный обмен и взаимопроникновение культур разных народов. Мировые шедевры средневековых классиков доступны не только в оригинале, но и переведены на разные языки мира. У большинства переводчиков, или билингвов, как их еще называют, работа ассоциируется с поездками в дальние страны, высоким заработком и радужными перспективами.

Лайло ТОИРИ,
НИАТ «Ховар»

ФОТО: Пресс-служба Президента РТ/НИАТ «Ховар» 

Сентябрь 30, 2022 09:55

Другие новости этой рубрики

СЕГОДНЯ – ДЕНЬ ТАДЖИКСКОГО ТЕАТРА. Общечеловеческий праздник, не знающий национальных и религиозных границ
В Ферганской области Узбекистана состоялось 203-е заседание научно-литературного кружка «Ганджи сухан»
С 7 по 14 ноября в ГИТИС пройдёт Театральный фестиваль стран СНГ
«ЧЕЛОВЕК МЕНЯЕТ КОЖУ». В 2023 году исполнится 90 лет роману Бруно Ясенского, повествующему о строительстве плотины через реку Вахш
Фильм «Третья мировая война» представит Иран на Оскаре в 2023 году
На побережье ОАЕ нашли христианский монастырь
«РОЛЬ XVI СЕССИИ ВЕРХОВНОГО СОВЕТА В УКРЕПЛЕНИИ НАЦИОНАЛЬНОГО ЕДИНСТВА». В Национальном музее открылась выставка под таким названием
В рамках Дней культуры иранская делегация посетила Бохтар
КОВЁР СТОИМОСТЬЮ 300 ТЫСЯЧ СОМОНИ! Сегодня в Худжанде началась выставка-продажа продукции Ирана
ФОТОКАДР. Малайзия, Куала-Лумпур, фестиваль таджикских фильмов
«СЕМЬ ЗВЕЗД». В Худжанде проходит фестиваль-конкурс профессиональных театров
В Самарканде проходит Международная неделя паломнического туризма